miércoles, junio 30, 2010

un texto de Juan José Becerra

En un cuaderno escolar de tapas duras lleva notas acerca de lo que duran las cosas en el mundo, ordenadas según la curiosidad que va surgiendo con los años. En una lista siempre abierta a lo que pudiera incluirse en el futuro, y en la que puede advertirse a simple vista la evolución de una caligrafía cuyos cambios parecen dados de un modo imperceptible si se lee el cuaderno de corrido, así como los cambios son más bruscos si se compara la última anotación con la primera. Porque con la caligrafía ha cambiado también la forma de la mano que escribe, el mapa de las uñas, las curvas de los dedos y la piel que lo une a la experiencia del tacto uniendo su sistema personal al universo, o separándolo: según cómo se mire; y ya no es la misma su mirada, menos precisa ahora que antes, pero mucho más atenta, al punto de poder distinguir los cambios sutiles de su letra sin detenerse en ella demasiado, como podría distinguir cada tanto  los cambios en su rostro  mirándose  a un espejo a la pasada.

Esa letra cambiante describe la vida máxima o media de las cosas que pueden ser descriptas, cualquiera que estas sean. Los animales del mar, del aire y de la tierra, las piedras que yacen en las profundidades al abrigo del magma o en las cimas nevadas de los cerros; los plásticos  que el ambiente no degrada y el vidrio que tiempo destruye lentamente; las joyas, el sol, los arbustos del desierto, el hormigón armado, la madera. En las listas están los nombres de las cosas y la edad a la que aspiran, muchas veces por encima de lo que la naturaleza pueda darles mientras sean una presencia prescindible de su reino: mientras duren.


Juan José Becerra (Argentina)
Del libro Miles de años (fragmento)
Editorial Emecé.

martes, junio 29, 2010

un poema de John Galindo

Narciso en el acorde de la última flauta



Quizá pase de largo ante el estertor de la vanidad
no sin antes esconder un poco las uñas sucias
carcomidas
En la rama del álamo se esconde una palabra
aunque algunos insistan en colgar
y otros en alabar la ruidosa sombra
aunque intente evadir la deuda
y correr
observar mi angustia en el fondo del vaso
Desenfunda las raíces escondidas
muestra la otra cara
y no sonrías
algo en ti se desvanece
algo en ti hay de todo

de todos
 
John Galindo (Colombia)
Publicado en Arquitrave

lunes, junio 28, 2010

Descíframe los símbolos

Desentrañar los signos
abrir la puerta con ganzúa
prefiero no pensarlo

el soldado muere descubierto
y no hay testigos

por mi bien
lejos del desierto
hago comentarios

háganme olvidar
el nombre al lado del cadáver
su voz tan tímida -o temerosa?-
leyendo cartas
y el diario que se muestra
para marcar las horas

descíframe los símbolos
míralos bien:
expresan el espanto

domingo, junio 27, 2010

Elección

La tierra es el lugar donde pinté un verano
pero ya no orino en sus nalgas

Insisto en que es personal
esta elección
no falsa disyuntiva:
............................ Elijo África.

sábado, junio 26, 2010

Sistemas

Es una buena oportunidad para enfrentar
sistemas
uno, el esclavo que produce en serie
come barato
y no se queja
exporta
espejitos de colores
bolitas con sonido
utensilios raros
importa soja

Otro, que se queja a cada instante
come caro
se agremia, para
importa
espejitos de colores
bolitas con sonido
utensilios raros
exporta piernas
que juegan con pelota

viernes, junio 25, 2010

un poema de Al Berto

La invisibilidad de dios


dicen que en su boca se realiza la flor

otros afirman:
..........................su invisibilidad es aparente
pero nunca toqué a dios en esta escama de pez
donde podemos comprender todos los océanos
nunca tuve la visión de su mano bondadosa

lo cierto
es que de vez en cuando morimos flacos hasta el hueso
sin amparo y sin dios
apenas un rostro muy bello surge etéreo
en el vasto insomnio que nos aisló del mundo
y sonríe
diciendo que nos amó alguna veces
pero no es el rostro de dios
ni el tuyo ni aquel otro
que durante años permaneció ausente
y el tiempo reveló no ser el mío


Al Berto (Portugal)
Publicado en http://www.citador.pt/poemas.php?op=10&refid=200809120007
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg

jueves, junio 24, 2010

un poema de Diana Annabell Espinal Meza

XLIII


Quiero regalarte un orgasmo triple todas las tardes:
uno
urente
que suene a cortocircuito
y huela a esporas encalladas en deseos sazones
capricornios y guitarras

uno
oblicuo clarividente
que tenga epidemia de lenguas efímeras
latitudes
meridianos
para rasgar en pedazos el cuarto

uno
ecuestre
que como vieja caldera
desgaje el animal florescente
ávido de espacio
células
naufragio de profundas telarañas
refugio de lo absoluto.
 
 
Diana Annabell Espinal Meza (Honduras)
Del libro Eclipse aguas (2000)
Publicado en http://www.artepoetica.net/Diana_Espinal.htm

miércoles, junio 23, 2010

un poema de Fredi Casco

Impostura




Esa es la manera en que me gustas
quietita nomás
en tu rincón de peluche mojado
con el rostro encajado de luz
de ojos carcomidos.

¿A qué tanta actitud visceral?

No era lo que esperabas
- se ocultara detrás de una máscara -
¿Verdad? Me lo imaginaba
Así como te imagino ahora
de Virgen María en pesebre viviente.


Fredi Casco (Paraguay)
Publicado en Bibliotecas virtuales

martes, junio 22, 2010

un poema de Daniel Cristaldo

LA MATERIA ES UNA MAÑANA ROTA y una mañana sana.
El espíritu la acompaña lejos o cerca
o dentro como un ángel que siente la palabra
del mundo. La materia chorrea sal, vinagre,miel,
herrumbe, casas, habitaciones, baños, calles y pesa más
que el deseo.Es sexo tocado, escaparate,
tierra sin pisar y pisada, cabello, caballo, piano, ropa,etc.
Sombra que se derranma como una puerta. La desnudez
junta el espíriru y la materia
y los deja estar, frecuentarse en placer y dolor.
La materia es casi serpiente deslizada al tiempo del aire
que es aguja de coser. Espíritu
y materia huyen se desencuentran. Mientras la desnudez
espera.La materia es dominada por el trigo de la piedra
y tiene lugar para reposar. Si todo es pozo la
materia es pozo. Si todo es acercarse en latido de polen
la materia es casi luz y acomoda
la carne,los pensamientos y comienza la alegría.

Daniel Cristaldo (Uruguay)
Publicado en Las habitaciones despiertas
Estuario editora.

lunes, junio 21, 2010

un poema de Carla Faesler

Carnicería



Sangra la carne expuesta entre las moscas
Dentro de las vitrinas

Muestran los cerdos semblantes
Estremecidos hasta el miedo

Y sus ojos son difíciles al ojo

Entro a los olores saturada
Y extiendo el dinero al del cuchillo

Tres monedas mojadas me devuelven sus uñas

Me llevo una cabeza para reconstruir
La oreja, el hocico, la sonrisa.


Carla Faesler (México)
De No tú sino la piedra. Ed. El Tucán de Virginia, México 1999.
Publicado en Las elecciones afectivas-México

domingo, junio 20, 2010

no sólo la bandera

“Trabajé siempre para mi patria poniendo voluntad, no incertidum­bre; método, no desorden; disciplina, no caos; constancia, no improvi­sación; firmeza, no blandura; magnanimidad, no condescendencia”.


Manuel Belgrano (prócer argentino, creador de la bandera nacional)

sábado, junio 19, 2010

un poema de Donatella Bisutti

Como dioses



El insecto
que con tan delgadas piernas
cubre una distancia
infinitesimal en la pared
nosotros
lo aplastamos con el pulgar
no crueles no
inquietos


Donatella Bisutti (Italia)
Publicado en Italian Poetry
Traducido del italiano por Jon Silkin
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

viernes, junio 18, 2010

un poema de Gregor Podlogar

No abandones este pueblo


Me siento perdido
mis manos se agitan, yo no hablo
las nubes vagan más lejos hacia el este
el teléfono explotará en llamas,
demasiados llamados, no demasiado amor,
estoy escribiendo poemas para una Nueva Roma
cerca de una lluvia pesada
el viejo continente submarino en el medio del verano,
como alguien que trata de limpiar pecados, el dolor queda,
puedes llamarme de todas maneras, cuando estés dispuesto,
África no está tan lejos,
sólo extraño Asia a veces
me vuelvo más cercano a mí mismo, cuando estoy regresando,
cuando estoy casi en casa.


Gregor Podlogar (Eslovenia)
Publicado en http://www.ljudmila.org/litcenter/novo/brosura3.pdf
Traducido al inglés por Gregor Podlogar y Matthew Zapruder
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

jueves, junio 17, 2010

un poema de Lisel Mueller

Curriculum vitae



1) Nací en una ciudad libre, cerca del Mar del Norte

2) En el año de mi nacimiento, el dinero se transformó en papel picado. Una pieza de pan costaba un millón de marcos. Por supuesto no recuerdo esto.

3) Mis padres y mis abuelos estaban encima de mí. El mundo en que vivía tenía una voz suave y no tenía garras.

4) Una cornucopia llena con delicias me llevó a un edificio con campanas. Una maestra de amplio pecho me hizo entrar.

5) En casa los estantes de los libros conectaban el paraíso y la tierra.

6) Los domingos el chico de la ciudad caminaba a través de piñas y pantanos de prímulas, un tren corría cerca.

7) Mi país fue golpeado más mortalmente por la historia que con los terremotos y los huracanes.

8) Mi padre estaba ocupado evitando a los monstruos. Mi madre me contó que las paredes tenían oídos. Aprendí la carga de los secretos.

9) Me moví dentro de los días muy claros, los días más oscuros de la adolescencia.

10) Dos padres, dos hijas, seguimos al sol y a la luna a través del océano. Mis abuelos permanecieron detrás en la oscuridad.

11) En el nuevo idioma cada uno hablaba muy rápido. Finalmente pude alcanzarlo.

12) Cuando te conocí, el nuevo idioma se transformó en el lenguaje del amor.

13) La muerte de la madre lastimó a la hija llevándola a la poesía. La hija se transformó en madre de hijas.

14) Vida común: la plenitud y estar en el medio de la cosa. Nudos atando hilos hacia todos lados. El pasado se apartó, el futuro permaneció inimaginado por el bien del glorioso, difícil, apasionado presente.

15) Años y años de esto.

16) Los chicos ya no son chicos. Dolor de un hombre viejo, soledad de un hombre viejo.

17) Y luego también mi padre desapareció.

18) Intenté ir a casa nuevamente. Me paré enfrente de la puerta de mi niñez, pero la puerta está cerrada para el público.

19) Un día, en un ascensor lleno de gente, todos los rostros eran más jóvenes que el mío.

20) Por el momento, bien. Los días y las noches brillantes son irrespirables en su apuro. Continuamos, tú y yo.



Lisel Mueller (Alemania)
Publicado en Famous poets and poems
Traducido del ingles por Myriam Rozenberg

miércoles, junio 16, 2010

un poema de Fenny Sterenborg



Nunca esconderme



No quiero ser una anémona de primavera
abriendo mis pétalos al viento
quien a cambio las soplará lejos
sin mucho indicio
tampoco quiero ser una rosa expuesta al calor
que se marchita en el sol
y que se seca hasta morir
antes de que el verano haya ocurrido y se haya ido

es lo que dijo un yuyo simple
cuando la madre Flora
le dio a elegir
y ella siguió su camino

Y no ciertamente un manzano
perdiendo toda su dulzura
cuando las hojas del otoño suavemente crujen
bajo los pies de la gente
tampoco un jazmín de invierno
abriéndose solo en una lluvia de estrellas
como un pequeño soldado perdido
en medio de los días invernales de las guerras

No, sólo déjenme ser un simple yuyo
y siempre encontraré una manera
de mostrar mis hojas
y no esconderme nunca


Fenny Sterenborg (Holanda)
Publicado en su blog http://fenny-sblablapoetryblog.blogspirit.com/index-1.html
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

martes, junio 15, 2010

un poema de Doukas Kapantaïs

Mi abuela, Catherine Nikolau, apellido de soltera Karavva
Murió en 1986, a la edad de 90
Los últimos años se había vuelto loca
Pero mantenía aún todo el tiempo su cordura
Era la persona más discreta de la tierra
Por ejemplo cuando yo miraba fútbol (en el programa de TV deportivo del domingo, tú sabes aquel con la sintonía popular)
Entonces cuando yo miraba fútbol podía verla que salía a dar una vuelta
Y si se daba cuenta que no estaba de humor, volvía derechita a su pequeño cuarto.
Y si yo estaba más sociable, se sentaba a mi lado y –lo recuerdo claramente-
disfrutaba particularmente de los cabezazos.
Ella disfrutaba particularmente de los cabezazos.

*
Dios me ayude cuando crezca viejo abuelo a parecerme a ella y no a ti,
A ella, no a ti.



Doukas Kapanta (Grecia)
Publicado en Greek poetry now
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

lunes, junio 14, 2010

un poema de Toyin Adewale-Gabriel

Respuesta

Quién abrirá la bóveda de trofeos
cuando los elefantes se desvanecen como el polvo en la aspiradora
Quien contará el drama de los teatros al aire libre?
Quién recorrerá los laberintos, buscando los
champiñones en los jardines chinos perdidos?

Quién puede subir los tres ramales
hacia el castillo donde nunca puedes llegar.
Quién puede rastrear las sesenta millas en línea recta hacia la soledad
atravesando senderos de fino hilo entre la esperanza y la desesperación?

Recuerda las reliquias del hielo, la voz
del bosque, cuán desnuda, gimiendo en invierno.
Recuerda la primavera de ardillas negras, verdaderamente traviesas,
poderosamente triunfantes. Recuerda el verano de
flujos, de abejas de miel borrachas, un llamado teléfono sorpresivo
desde California. Recuerda el viento abundante
y roja y dorada, la nostalgia del otoño.


Toyin Adewale-Gabriel (Nigeria)
Publicado en Sentinel poetry
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

domingo, junio 13, 2010

un poema de Kin Ch'un-su

Flor


Antes de que dijera su nombre
él era simplemente
un conjunto de gestos, nada más

Luego dije su nombre
él se acercó
y se transformó en una flor.

Así como dije su nombre
espero que alguien diga mi nombre
el correcto para mi color y perfume.
Anhelo ir hacia él
y transformarme en su flor.

Todos nosotros
deseamos transformarnos en algo.
Tú para mí, y yo para ti
deseamos transformarnos en una mirada imposible de olvidar


Kim Ch’un-su (Corea del Sur)
Publicado en http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/BackToHeaven.htm
Traducido del coreano al inglés por Brother Anthony of Taizé y Young-Moo Kim
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

sábado, junio 12, 2010

De y hasta

Los tíos revelaban fotografías en el cuarto oscuro y explicaban:
De esta materia con olores
la imagen habla por sí misma
Mis primeras fotos fueron con amigos
los espacios eran más barrocos
los personajes algo raros.

Siempre hay un conflicto cultural
en el nacimiento de lo hibrido.
Una sombra se quita
una silueta despierta su soledad
curvas respiran colores que expresan tierra mojada.

Estoy aprendiendo.
Estoy intentando hacer sacudir la rigidez
agitar lo satisfecho, lo tranquilo.

En mis retratos
el pasado aún no es
lo que será.

viernes, junio 11, 2010

un poema de Abner Nyamende

Sobre una jarra de cerveza


Te has sentado antes que los sabios de nuestra raza
espuma que fluye generosamente.
Has sido testigo de pactos
celebrados sobre tu cabeza.
Sobre una jarra de cerveza los maestros han discutido
el tiempo y la larga sequía;
las lluvias y la abundancia de la tierra.

Promesas solemnes se han hecho a los ancestros
mientras tú observabas, tú, jarra de arcilla.


Abner Nyamende (Sudáfrica)
Publicado en http://www.cope.co.za/virtual/texts/nyamende.htm
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

miércoles, junio 09, 2010

un poema de Jean-Michel Maulpoix

Escribir es un domingo. Una tarde de nieve y
de hollín. Una historia contada a media voz. No hay
nadie allí, ni siquiera aquel que sostiene la pluma. Se
escucha ruidos alrededor y el crujido del
metal sobre la hoja: el trabajo impersonal y secreto
de un pueblo de hormigas.
Aquello frecuentemente pasa así: nos sentamos a la mesa en
la habitación donde se pone el cubierto para una singular
comida. Justo una resma de papel blanco.



Jean Michel Maulpoix (Francia)
Publicado en http://www.culturesfrance.com/adpf-publi/folio/textes/poesiF_GB_SP.pdf
Traducido del francés por Myriam Rozenberg

martes, junio 08, 2010

se dice no se dice


 (Ray Milland-Marjorie Reynolds en Ministry of fear)



No voy a nombrarla:
ella no sabe nada.
De mi pasado sí.
De la droga que le di a mi mujer
en enfermedad terminal
para que muriera
-lo llamaron crimen por piedad-
le conté una noche de bombardeos
en el subte de Londres.
El amor confiesa.

De lo que me inquiere Scotland Yard
al lado de mi cama, no:
no maté al investigador privado
ni al espiritista ni al ciego
no puse las bombas.
Quiénes fueron
tampoco lo sé
aunque sospecho.

No más preguntas
detective:
de lo que se deba buscar
yo me hago cargo
pero ella no es partícipe
y aunque lo fuera
la intimidad se sella.
El amor no delata.

lunes, junio 07, 2010

un poema de Hilda Hilst


 

(Ricardo Morales - Paisaje con luna llena)


El poeta inventa viaje, retorno y muere de nostalgia



Si fuera posible, mándame decir:
-Es luna llena. La casa está vacía-
Mándame decir, y el paraíso
Ha de quedar más cerca y más reciente
Me ha de parecer tu rostro incierto.
Mándame buscar si tienes el día
Tan largo como la noche. Si es verdad
Que sin mí sólo ves monotonía.
Y si recuerdas el brillo de las mareas
De algunos peces rosados
En unas aguas
Y de mis pies mojados, mándame decir:
-Es luna nueva-
Y revestida de luz te vuelvo a ver.


Hilda Hilst (Brasil)
Publicado en http://www.angelfire.com/ri/casadosol/psaudade.html
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg

domingo, junio 06, 2010

contradicciones


(Humphrey Bogart- Marta Toren en la película Sirocco)


-What a man! You're so ugly! Yes, you are! How can a man so ugly be so handsome?


-¡Qué hombre! ¡Eres tan feo! Sí, lo eres, ¿cómo un hombre tan feo puede ser tan buen mozo?


De la película Sirocco (se lo dice Marta Toren a Humphrey Bogart)

sábado, junio 05, 2010

se da y vuelve

(Edna de Araraquara)




Lloré todos los días hace varios años.
Pensaba en que sería por fin reconocida
cuando muriera, joven.
No tengo nada.
No tengo nada.
No tengo nada.

Mi amiga me escuchó
me dio el nombre de una terapeuta
y desandé el camino de la depresión.
El mundo me reconoció pero viva.
Hoy era mi amiga quien lloraba
pensé: Yo sé lo que es sentirse así.

No mires el vaso vacío
Anotá todos los sí
Tengo amigos
Tengo un título
Estoy viva.

Creo que nos fuimos sintiéndonos mejor.
Entonces recordé que anteriormente
el café donde estuvimos
se llamaba simplemente La misión.