viernes, agosto 31, 2012

agosto en lluvia

No hay nada que fascine más que la lluvia. Claro, si uno no está debajo de ella.
Si hay una ley de Murphy que se cumple, es que día que se sale sin paraguas, día que llueve.
O para los que caminan con ruedas, día que se lava el auto, piove.
Mientras, he decidido que tener un paraguas largo, negro, de hombre, es aferrarse a la seguridad.
El chiquito, multicolor, sueño del diseño gráfico, traído de una China donde la mano de obra es más que barata, rota en forma inesperada ante cualquier soplo de viento. Una olla de tela que junta agua y se menea, en eso involuciona. Hay que hacer fuerza, empujar para abajo para darle forma. Es una paradoja: para no mojarse hay que empaparse, darse de lleno con el líquido que cae a chorros desde esa ilusión de refugio. Hasta que se ladean los fierros, se parten las bisagras y es en vano seguir luchando. Al lado de la vía queda, desmoronada por el viento y la bronca, la baratija oriental.

lunes, agosto 27, 2012

Un poema de Shai Dotan

Un minuto


Homenaje a Natan Zach




Sólo un minuto. Quise
chillar. Le disparé. El avanzó
con una cara sospechosa. Quién sabía que sus bolsillos
estaban vacíos, su bolso lleno de ropa.

Quizás él no tenía permiso de trabajo,
o una vez robó a través de la frontera. Tal vez él no escuchó
mis manos gritando, la sangre
latiendo fuertemente en el pecho, golpeando en mis sienes.

A veces despierta mi sueño
pesado como plomo, vacío como el viento,
me dice: Mi asesino.
nunca imaginé
que eras de ese tipo de persona.



Shai Dotan (Israel)
Publicado en http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/14646/auto/ONE-MINUTE
Traducido del hebreo por Rachel Tzvia Back
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

jueves, agosto 23, 2012

un poema de Ilka Brunhilde Laurito

Publicidad


Prohibido colocar carteles:
sobre el piso 
pared
poste.

(Sobre hombre:
puede.)




Ilka Brunhilde Laurito (Brasil)
Publicado en
http://www.jornaldepoesia.jor.br/ibrunhilde1.html#publicidade

Traducido del portugués por Myriam Rozenberg

domingo, agosto 19, 2012

un poema de Marianne Boruch

Lápiz



Mi maestra de dibujo dijo: Mira, piensa, haz una marca.
Mira, me dije.
Y esperé para ser marcada.

Las nubes son blancas pero oscurecen
con la lluvia. aún un niño las desdibuja
en pequeñas lanitas en una ladera, pequeños
paquetes sin piernas. Mira, mi maestra
seguramente me diría, dime, no son nada

Como eso. Como eso: la mentira. Como eso: el poema.
Ella dijo: contesta a la parte más pesada
de la figura primero. La densidad es
forma. Que sigo escuchando destino

no es una marca de carácter. Como peregrinación
transformada en milagro en una habitación ruidosa, alguien
tan ferviente en mi oído. Luego matrimonio deslizó
Espe-jismo. Espe-jismo. Escuché al famoso poeta dejarse
derrotar en su micrófono, triunfante.

La figura a dibujar
ni siquiera la mitad de mi edad. Ella ha vaciado
completamente su rostro
para su empleo inmóvil una hora.
Mira. Okay. Pero el pequeño

sueño allí adentro, adentro del Piensa
que sigue luego. Un lápiz en mi mano, su vida secreta
es carbón, la madera casi ardida,
un sacrificio.



Marianne Boruch (Estados Unidos)
Publicado en http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/243956
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

miércoles, agosto 15, 2012

nada que decir

Las palabras salen de su boca sin dormir siesta
revolotean sus ojos pero no mira
acentúa el tono cuando lanza
te parece admirar a un hombre que anda armado

no sabía que en el fondo de mi boca está anclada la historia
con la misma fuerza que los dientes
no es sólo que he comido libros y diarios como un menú recetado
sino que me he alimentado de años y años de experiencia
-ese trago tan amargo-

le contesté que me nombre uno tan sólo uno
que desde los años 40
no haya goteado plomo
entre sus protestas

como si por primera vez escuchara la palabra sindicato
aparece un bostezo sobre la mesa
y ya no tiene nada que decir

sábado, agosto 11, 2012

un poema de Valérie Rouzeau

Recipientes de aire

Soy siempre niña, dibujo con cuidado largas vías

Férreas, y barcos que danzan
(Tengo más recuerdos que si tuviera mil años)
Mi buen navío oh mi memoria
Hay también un cucú en madera
Hay un hoyo con un nido de bichos blancos
(Pero la esperanza es una pequeña niña)


Valérie Rouzeau (Francia)
Publicado en http://www.lieux-dits.eu/Tourne%20la%20page/valerie_rouzeau.htm
Traducido del francés por Myriam Rozenberg

martes, agosto 07, 2012

gente rara


¿Uno se torna diferente a la distancia?
¿Se deforma?
¿O es apenas
hacer lo mismo, lejos?

¿Dormir,
lavarse la cara,
tener sexo
comer barato,
sacarse fotos , miles,
como si atestiguaran algo
que pronto
habrá de evaporarse?

¿Un largo viaje
para buscar a la intemperie
lo que se guarece
en la propia morada?

Quizás es cierto.

Soy la rara.

No me hace falta
tanto radio
para conocer el centro.

viernes, agosto 03, 2012

un poema de Myriam Fraga


Inquisición



Cosieron su boca
Con alfileres

Y él decía que NO
Y preguntaban.

Y cortaron sus dedos
Y lo lanzaron
Bien al fondo del pozo

Y él decía que no, que no, que no
Y sus cabellos crecían como llamas


Myriam Fraga (Brasil)
http://www.jornaldepoesia.jor.br/my1.html#inquisicao
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg