lunes, septiembre 30, 2013

un poema de Zachary Schomburg


El hechizo animal

 
Alguien me contó una vez que los animales son personas hechizadas, y si te enamoras de ellas, el encanto desaparece. Recientemente me enamoré de un cisne trompetero negro. La observé plegar las plumas de su cuello por horas, la contemplé picoteando insectos desde su pecho. Estaba seguro que sería una hermosa novia, pero ella era siempre un cisne trompetero negro. Una vez cepillé el pelo de un caballo por 3 años consecutivos hasta que se desplomó muerto. Lo cierto es que no hay tal hechizo.  El mundo es siempre como es, y siempre como parece. Y el amor es sólo nuestra propia voz amable que susurramos dentro de nuestra propia sangre.

 
Zachary Schomburg (Estados Unidos)
Publicado en http://www.poetryfoundation.org/poem/245188#
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

jueves, septiembre 26, 2013

una canción de Manuca Almeida


Pop zen

 
Todo lo que vos tenés no es tuyo
Todo lo que vos guardes
No te pertenece ni nunca te pertenecerá
Todo lo que vos tenés no es tuyo
Todo lo que vos guardes
Pertenece al tiempo que todo lo transformará

Sólo es tuyo aquello que das ( x 4)

Todo aquello que vos no te diste cuenta
Todo lo que no quisiste mirar
Es como el tiempo que dejaste pasar
Todo aquello que vos escondiste
Todo lo que no quisiste mostrar
Dejá que el tiempo con tiempo lo va a revelar

Sólo es tuyo aquello que vos das (x 4)

Y el beso que vos diste, es tuyo
Es tu beso ( x 2)


 
Manuca Almeida (Brasil)
Intérprete: Arnaldo Antunes
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg

domingo, septiembre 22, 2013

no le tienen fe


-¿Te enteraste  lo que hizo Fernando?
-Sìii, ni me lo cuentes: se compró una moto. Yo le dije que estaba loco.
-A mí me da miedo, se va a terminar matando…
-Apenas cobró el sueldo, fue derechito a la agencia.
-El es bastante torpe, ¡se va a matar!
-Le pregunté si sabía manejarla, me dijo que no.
-Te lo firmo, eso va a acabar mal, él tiene tendencia a sufrir accidentes. Fijate la otra vez, andando a caballo, se cayó y se lastimó toda la frente. Tenía el ojo en compota.
-¡Es increíble! Yo le dije: ¡con esa plata te comprabas un auto!
-Ma si…que se mate, si es lo que quiere. Es un inconsciente.
-Qué ganas de gastar plata en estupideces…
-Lo conozco, lo conozco, va a tener problemas con esa moto. ¿Cuánto te juego?

miércoles, septiembre 18, 2013

un poema de Matt Simpson

Una rosa de otoño
 







 

Tanto, lo sé, depende de mí.
Seamos positivos, me dices.
No siempre fácil cuando, desprovisto de elección,
la capacidad de venir e ir cuando se quiera,
me endurezco en un resentimiento melancólico como un niño
encerrado y castigando al mundo con enojos.

Cuando lo intento funciona,
parece una cosa simple para hacer.

Esta mañana descubro sobre mi escritorio una rosa
traída del jardín, una rosa de Octubre,
y a su lado una carta de amor tímida avergonzándome,
agradeciéndome por ser amable.


Matt Simpson (Gran Bretaña)
Publicado en http://www.argotistonline.co.uk/Simpson%20poems.htm
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

sábado, septiembre 14, 2013

un poema de Merle Feld


Estuvimos de pie juntos

 
Mi hermano y yo estuvimos en el Sinaí
El guardó un diario
de lo que vio
de lo que escuchó
de todo lo que significó para él

Deseo haber tenido un registro
de lo que me pasó allí

Parece que cada vez que quiero escribir
no puedo
siempre estoy sosteniendo un bebé
uno propio
o uno de un amigo
siempre sosteniendo un bebé
por eso mis manos nunca están libres
para escribir

Y luego
según pasa el tiempo
los datos personales
los datos rigurosos
los quién qué cuándo dónde por qué
se escurren de mí
y todo con lo que me queda es el
sentimiento

Pero los sentimientos son sólo sonidos
la vocal ladrando desde un mudo

Mi hermano está tan seguro de lo que escuchó
después de todo tiene un registro de ello
consonante tras consonante tras consonante

Si lo recordáramos juntos
podríamos recrear el tiempo santo
echando chispas

 
Merle Feld ( Estados Unidos)
Publicado en Sarah's Daughters Sing: A Sampler of Poems by Jewish Women (Editado por Henny Wenkart )
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

martes, septiembre 10, 2013

algunos microcuentos de Edson Rossatto


Hicieron el test de compatibilidad. Feliz, él festejó los 9,7. Ella no se sacaba los 0,3 de la cabeza.

 

 

Entró por una puerta y salió por la otra. Realmente odiaba tomar el subte de San Pablo en la hora pico.

 

 

Militó ardientemente contra el gobierno hasta volverse gobierno y reprimir las militancias en su contra.

 


Edson Rossatto (Brasil)
Publicado en su página http://www.cemtoquescravados.com/
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg

viernes, septiembre 06, 2013

un poema de Francisco Carvalho


Burocracia

 
Ellos te advierten que la aurora fue abolida
por tiempo indeterminado.
Ellos te comunican que el trigo y el viento
van a ser exportados para el arco iris.
Ellos te aconsejan a olvidar
el cuerpo ensangrentado de los acontecimientos.
Ellos te enseñan que el rocío no cae
sobre aquellos que siembran dudas.
Ellos te mandan a vaciar las palabras
de toda la posible reminiscencia.
Ellos te fiscalizan desde lo alto de los edificios
separados en algún dragón lunar.
Ellos te dan un ataúd azul
y te ordenan que es tiempo de morir.

 
Francisco Carvalho (Brasil)
Publicado en http://www.letraselivros.com.br/livros/textos-escolhidos.html?Name=Value
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg

lunes, septiembre 02, 2013

un poema de Muriel Rukeyser


Ser judío en el siglo veinte

 
Ser judío en el siglo veinte
Es haber recibido un regalo. Si tú lo rechazas
Deseando ser invisible, eliges
La muerte del espíritu, la locura absoluta.
Aceptando, toma la vida entera. Agonías completas:
Tu profundidad nocturna en sangre laberíntica
De aquellos que resisten, fracasan y resisten; y Dios
Reducido a un rehén entre rehenes.
El regalo es un suplicio. No sólo la silenciosa
Tortura, el aislamiento; o la tortura de la carne
Que puede sobrevenir además. Sino también el deseo que acepta,
El espíritu entero y fértil como garantía
Para cada libertad humana, sufriendo para ser libre,
Atreviéndose a vivir para lo imposible.

 
Muriel Rukeyser (Estados Unidos)
Publicado en
http://rinabeana.com/poemoftheday/index.php/2009/10/18/to-be-a-jew-in-the-twentieth-century-by-muriel-rukeyser/
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg