miércoles, enero 06, 2016

Un poema de Shirley Kaufman

Su mujer
 


 


Pero fue cierto que ella
miró para atrás. No por
curiosidad, algún grumoso
alcance de la mente
que torna todas las formas en columnas.

Pero para ser sólo quien ella era
apartada de ellos, el lugar
explotando, y ella misma
definida. Observándolos derritiéndose
en una pila de desechos y el
deslizamiento de las llamas
dentro de sus bocas.
Examinando sus propios labios luego,
la frialdad, hasta
que ella pudo saborear la sal.

 
Shirley Kaufman (Estados Unidos)
Publicado en http://wanderinghebrew.com/2014/11/23/parshat-vayera-tethered-to-an-inept-husband-lots-wife-showed-courage-by-looking-back/
Traducido al español por Myriam Rozenberg

 

sábado, enero 02, 2016

Un poema de Rosalind Brackenbury


Poesía en tiempos de guerra

 
Quiero olvidar sus nombres, los generales,
los consejeros, los dirigentes marionetas,
los inflados y los caídos

No quiero conocerlos,
no escuchar sus planes, sus excusas,
el Presidente y los hombres del Presidente,
el Papa con su humareda blanca para el vudú,

los trajes, corbatas, dientes, insignias,
las armas, los nombres de los camiones y las armas

Quiero olvidarlos a todos,
ser lavada de ellos,
para empezar de nuevo: donde nadie sepa
quién es uno,
o lo que él cree.

Darle mi atención a:
las hojas del frangipani desenroscándose,
el aroma del jazmín,
una persona ayudando a otra a cruzar la calle;

a las semillas,
a los principios; a una palabra clara para la cual
no haya engaño ni alternativa

 
Rosalind Brackenbury (Inglaterra)
Publicado en https://www.poets.org/poetsorg/poem/poetry-time-war
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg