Definiciones
Ella está hecha a semejanza de las cosas que amo.
Se parece a la noche,
o mejor: a una noche sin ausencias.
Ella es exacta.
Cuando la noche escurre, su cuerpo se humedece.
Me permite trepar por mis temblores
y agitar su nombre desde la oscuridad.
Ella es irrepetible.
Nació en las piedras donde empieza mi desorden.
Donde Habita el Cangrejo.
Eduardo Langagne (México)
Publicado en http://fuentes.csh.udg.mx/CUCSH/argos/antologi/langagne.htm
....soy de la rosa y la mar... soy el escaramujo
(Silvio Rodríguez)
jueves, marzo 29, 2012
domingo, marzo 25, 2012
un poema de J.A.Rauskin
Itaipú
Ahora viene un joven que no sabe
cómo se hizo la represa.
Viene a estudiar el río prisionero,
el diseño,la roca, la construcción.
En este caso, la historia le interesa
porque el hombre pudo más que el río.
Más que las muchas boas de ciego
en el abrazo de sus remolinos.
Más que su irresistible,
divina fuerza resistida.
Un dios de agua y olvido;
un río, el Paraná,
apenas por un tiempo desviado
y alzado para siempre a nuevas alturas.
Ya vive el río lejos de la selva.
Y el joven mira lejos,
pero no puede oír una queja distante.
Además, nadie sabe
si ella viene de un hombre,
de un tapir, de un tucán.
J.A.Rauskin (Paraguay)
Del libro La calle del violín allá lejos. Arandurá Editorial
Ahora viene un joven que no sabe
cómo se hizo la represa.
Viene a estudiar el río prisionero,
el diseño,la roca, la construcción.
En este caso, la historia le interesa
porque el hombre pudo más que el río.
Más que las muchas boas de ciego
en el abrazo de sus remolinos.
Más que su irresistible,
divina fuerza resistida.
Un dios de agua y olvido;
un río, el Paraná,
apenas por un tiempo desviado
y alzado para siempre a nuevas alturas.
Ya vive el río lejos de la selva.
Y el joven mira lejos,
pero no puede oír una queja distante.
Además, nadie sabe
si ella viene de un hombre,
de un tapir, de un tucán.
J.A.Rauskin (Paraguay)
Del libro La calle del violín allá lejos. Arandurá Editorial
miércoles, marzo 21, 2012
un poema de Tomasz Jastrun
Piel
Mi madre
Es vieja
Y era joven y hermosa
De sus pechos rosados
Brotaba la leche
Ahora está en tierra quemada
Y me muestra unos jirones
Que le cuelgan de los hombros
Como pieles
De animales muertos
Dice
Mira qué me ha pasado
No es nada mamá
Sólo es la vejez
No te darás ni cuenta
Y habrá pasado
Tomasz Jastrun (Polonia)
Publicado en http://altrasluz1.blogspot.com/2011/12/tomasz-jastrun-v.html
Traducido del polaco por Abel Murcia
Mi madre
Es vieja
Y era joven y hermosa
De sus pechos rosados
Brotaba la leche
Ahora está en tierra quemada
Y me muestra unos jirones
Que le cuelgan de los hombros
Como pieles
De animales muertos
Dice
Mira qué me ha pasado
No es nada mamá
Sólo es la vejez
No te darás ni cuenta
Y habrá pasado
Tomasz Jastrun (Polonia)
Publicado en http://altrasluz1.blogspot.com/2011/12/tomasz-jastrun-v.html
Traducido del polaco por Abel Murcia
sábado, marzo 17, 2012
un poema de Bùi Chát
No puede ser de otra manera
Esos hermanos
Nos han traicionado
Nos metieron en la cárcel
Tiñeron nuestras pieles de rojo
Sacrificaron nuestras vidas
Por sus sueños impulsivos
Esos hermanos
Nos siguen engañando
Nos siguen privando de nuestra luz, nuestra voz
Nos siguen amenazando
Con armas y comida
Más allá de su imaginación
Nosotros
Bajo este cielo profundamente oscuro
Todos los días
Nunca jamás cesaremos
De pensar en ellos
Rezando
Y
Jurando
Bùi Chát (Vietnam)
Publicado en http://lyrikline.org/index.php?id=163&L=1&author=b06&poemId=9209&cHash=c284fd1d50
Traducido del vietnamita al inglés por Lê Đình Nhất-Lang
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Esos hermanos
Nos han traicionado
Nos metieron en la cárcel
Tiñeron nuestras pieles de rojo
Sacrificaron nuestras vidas
Por sus sueños impulsivos
Esos hermanos
Nos siguen engañando
Nos siguen privando de nuestra luz, nuestra voz
Nos siguen amenazando
Con armas y comida
Más allá de su imaginación
Nosotros
Bajo este cielo profundamente oscuro
Todos los días
Nunca jamás cesaremos
De pensar en ellos
Rezando
Y
Jurando
Bùi Chát (Vietnam)
Publicado en http://lyrikline.org/index.php?id=163&L=1&author=b06&poemId=9209&cHash=c284fd1d50
Traducido del vietnamita al inglés por Lê Đình Nhất-Lang
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
martes, marzo 13, 2012
un poema de Bessy Reyna
¿Es esta la calle Broad en Hartford?
La vara reposando en la pared del frente
de la bodega. ¿Es una caña?
¿Qué está haciendo aquí rodeada de colillas
y frutas tan aporreadas que casi no han
sobrevivido el viaje.
Estas frutas y yo, convergiendo miles de millas de distancia
de lo que fue el inicio de nuestras jornadas.
Nuestras imágenes reflejándose juntas en los pequeños
espacios de la vidriera
que no han sido tapadas con anuncios para Café Bustelo
y detergentes.
Estas frutas. Esa caña. Yo.
¿Qué hacemos en este rincón de Broad Street?
¿Cuanto tiempo pasará antes de que empecemos a recordar
esas brisas tropicales y las atormentadas nubes de nuestras islas?
San Luís, el pequeño pueblo en Cuba
donde aprendí a decir caña, a saborearla, a querer más.
Juegos infantiles, inocentes, deliciosos como las cañas
que nos robábamos de los trenes cargados en el Central Unión.
Chiquillos peleándose para ser los héroes liberando de las cañas.
Yo quiero adueñarme de esa caña en Broad Street
bailar con ella. Correr de espaldas.
¡Ven, saboréame! me susurra Soy tan dulce
Si. Yo quiero saborear otra vez esta caña tan dulce.
Quiero disfrutarla ahora como lo hice antes. Ella quiere
que la posea, que la haga mía en medio de la calle.
Mis labios la rodean
mientras ella me promete llevarme al pasado
ser tan dulce, tan dulce,
como las tardes en San Luís cuando lo único que nos
importaba era el sonido del tren tentándonos
Sígueme, sígueme, sígueme, sígueme.
Tengo caña tan dulce, tan dulce.
Bessy Reyna (Panamá)
Publicado en su página http://www.bessyreyna.com/poem6.html
La vara reposando en la pared del frente
de la bodega. ¿Es una caña?
¿Qué está haciendo aquí rodeada de colillas
y frutas tan aporreadas que casi no han
sobrevivido el viaje.
Estas frutas y yo, convergiendo miles de millas de distancia
de lo que fue el inicio de nuestras jornadas.
Nuestras imágenes reflejándose juntas en los pequeños
espacios de la vidriera
que no han sido tapadas con anuncios para Café Bustelo
y detergentes.
Estas frutas. Esa caña. Yo.
¿Qué hacemos en este rincón de Broad Street?
¿Cuanto tiempo pasará antes de que empecemos a recordar
esas brisas tropicales y las atormentadas nubes de nuestras islas?
San Luís, el pequeño pueblo en Cuba
donde aprendí a decir caña, a saborearla, a querer más.
Juegos infantiles, inocentes, deliciosos como las cañas
que nos robábamos de los trenes cargados en el Central Unión.
Chiquillos peleándose para ser los héroes liberando de las cañas.
Yo quiero adueñarme de esa caña en Broad Street
bailar con ella. Correr de espaldas.
¡Ven, saboréame! me susurra Soy tan dulce
Si. Yo quiero saborear otra vez esta caña tan dulce.
Quiero disfrutarla ahora como lo hice antes. Ella quiere
que la posea, que la haga mía en medio de la calle.
Mis labios la rodean
mientras ella me promete llevarme al pasado
ser tan dulce, tan dulce,
como las tardes en San Luís cuando lo único que nos
importaba era el sonido del tren tentándonos
Sígueme, sígueme, sígueme, sígueme.
Tengo caña tan dulce, tan dulce.
Bessy Reyna (Panamá)
Publicado en su página http://www.bessyreyna.com/poem6.html
viernes, marzo 09, 2012
un poema de Oscar Arcos Palma
Saludo con Niebla
Le regalo, querida Violante
estas anebladas montañas de Oriente.
Obsequio digno de diosa
de inimaginables grises
verdes vivos y apocados
y ladrillos emparentados con el ocre
que los hombres hicieron surgir
desde tiempos sin memoria
del barro cocido a temperaturas de Averno.
No debería despreciar estas magníficas montañas.
Me dirá: "¿Qué hago con semejante regalo?
¿Dónde guardarlo, si en mi aposento
no hay cabida para enormes cachivaches?"
Pero será una broma en su boca
solo por contrariarme unos instantes.
Oscar Arcos Palma (Colombia)
http://www.casadepoesiasilva.com/poetascolombianos.htm
Le regalo, querida Violante
estas anebladas montañas de Oriente.
Obsequio digno de diosa
de inimaginables grises
verdes vivos y apocados
y ladrillos emparentados con el ocre
que los hombres hicieron surgir
desde tiempos sin memoria
del barro cocido a temperaturas de Averno.
No debería despreciar estas magníficas montañas.
Me dirá: "¿Qué hago con semejante regalo?
¿Dónde guardarlo, si en mi aposento
no hay cabida para enormes cachivaches?"
Pero será una broma en su boca
solo por contrariarme unos instantes.
Oscar Arcos Palma (Colombia)
http://www.casadepoesiasilva.com/poetascolombianos.htm
lunes, marzo 05, 2012
un poema de Nadia Tuéni
Sucesos en Beirut
En la insignificancia de una vida,
un hombre
rompe la geometría.
Amablemente.
-Romper amablemente
la geometría euclidiana?
Vivir un quid pro quo imperial.
New York
es un dibujo de niño
que amenaza
la Vía Láctea.
Nadia Tuéni (Líbano)
Publicado en http://www.leb.net/~philo/arretee.html
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
En la insignificancia de una vida,
un hombre
rompe la geometría.
Amablemente.
-Romper amablemente
la geometría euclidiana?
Vivir un quid pro quo imperial.
New York
es un dibujo de niño
que amenaza
la Vía Láctea.
Nadia Tuéni (Líbano)
Publicado en http://www.leb.net/~philo/arretee.html
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
jueves, marzo 01, 2012
un poema de Juana Rosa Pita
Poema Viajes De Penélope (27)
Te has dado a la pasión de los espejos
quijote de los mares:
echas tu vida a pique por la fama
te das brillo en los hombros
y crees que los gigantes se convierten
en rústicos delfines
Se te detiene el tiempo en los palacios
donde cantan tus glorias
y lloras a luz viva
los recuentos de olvido:
con bravo sacramento
comulgas propia vida en canto ajeno
Ah si te desbautizaras…llegarías
Juana Rosa Pita (Cuba)
Publicado en http://www.poemas911.com/poema-viajes-de-penelope-27-juana-rosa-pita-poemas-de-amor/
Te has dado a la pasión de los espejos
quijote de los mares:
echas tu vida a pique por la fama
te das brillo en los hombros
y crees que los gigantes se convierten
en rústicos delfines
Se te detiene el tiempo en los palacios
donde cantan tus glorias
y lloras a luz viva
los recuentos de olvido:
con bravo sacramento
comulgas propia vida en canto ajeno
Ah si te desbautizaras…llegarías
Juana Rosa Pita (Cuba)
Publicado en http://www.poemas911.com/poema-viajes-de-penelope-27-juana-rosa-pita-poemas-de-amor/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)