....soy de la rosa y la mar... soy el escaramujo
(Silvio Rodríguez)

sábado, septiembre 30, 2023

Un poema de Fernando Pessoa

Mar portugués


Mar visto desde Cabo da Roca (Portugal). 

Foto: Myriam Rozenberg (16.06.23)




¡Oh, mar salado, cuánto de tu sal

Son lágrimas de Portugal!

Por cruzarte, ¡cuántas madres lloraron,

Cuántos hijos rezaron en vano!


¡Cuántas novias quedaron sin casarse

Para que fueses nuestro, oh, mar!

¿Valió la pena? Todo vale la pena

Si el alma no es pequeña.

Quien quiere pasar más allá del Bojador

Tiene que pasar más allá del dolor.

Dios le dio peligro y abismo al mar.

Pero es en él donde espejó el cielo.

 



Fernando Pessoa (Portugal)
Publicado originalmente en su libro Mensaje (1934).
Texto recuperado de la página Arquivo Pessoa
Traducción del portugués por Myriam Rozenberg

sábado, septiembre 23, 2023

Un texto de Patrick Girard




La San Antonio y la Victoria se alejaron. Entonces, el capitán general tomó una decisión sorprendente. En vez de enviar a la Trinidad y la Concepción a buscar el paso, mandó poner en el agua dos chalupas e hizo embargar en ellas a una decena de hombres con un tonel de agua y uno de galletas. Estas embarcaciones remontarían el canal a remo y vela, y volverían para presentar su informe. Las tripulaciones manifestaron su satisfacción con aclamaciones. El artillero de la Concepción, Roldán de Argote, un flamenco de rostro rubicundo, se ofreció como voluntario para dirigir la flotilla y eligió cuidadosamente a sus compañeros. Las dos chalupas se hundieron en la bruma y desaparecieron de la vista de las tripulaciones aglutinada en las cubiertas de las dos naves.

Dos días más tarde, hacia el mediodía, el vigía lanzó un grito. Había visto las chalupas, que regresaban a buena marcha. Sus pasajeros hacían grandes señales alegres y gritaban a voz en cuello. Después de subir a bordo de la Trinidad, Roldán de Argote se arrodilló, se hizo la señal de la cruz y presentó su informe. Después de un solo día de navegación por una estrecha entrada, había llegado frente a un promontorio parecido en todo al de las Once Mil Vírgenes. Atracó y trepó hasta la cima: entonces descubrió una inmensa extensión de agua. Era el mar del Sur.

El capitán general lo interrumpió:

- ¿Estás seguro de lo que dices?

-¡Que arda yo en el infierno si miento! Ese mar se extiende hasta el infinito. NO puede ser otro que el que descubrió Balboa junto con la isla de San Miguel. ¡Benditos sean Dios, la Santísima Virgen y Su Glorioso Hijo! Tenía usted razón: el paso existe y, dentro de pronto, llegaremos a las islas Molucas.

Fernando de Magallanes se apartó del resto para ocultar su emoción. Su intuición no lo había engañado. Había presentido la proximidad de ese paso y no había cedido al demonio interior que le sugería renunciar. No cabía en sí de alegría. Al igual que Bartolomé Díaz, de gloriosa memoria, había ido más allá de los límites del mundo conocido al descubrir una ruta hasta entonces inviolada, que unía el mar Océano con el mar del Sur. Podría volver a Sevilla con la frente alta y hacer enmudecer a todos los que lo habían llamado loco o insensato. Lo más importante estaba hecho: lo demás era una simple formalidad. Debería remontar hasta el ecuador y luego dirigirse hacia el oeste para llegar a las Molucas. Era cuestión de pocas semanas y seguramente los vientos le serían favorables, o al menos así lo deseaba.


Extracto del libro "Fernando de Magallanes, el mundo sin límites" de Patrick Girard (Francia)
Editorial El Ateneo (2014)

lunes, septiembre 18, 2023

Una canción popular brasileña en la voz de Clementina de Jesús

Marinero solo

 

Yo no soy de aquí
Marinero solo
Yo no tengo amor
Marinero solo
Yo soy de Bahía
De San Salvador
Oh, marinero, marinero
Quién te enseño a nadar
Marinero solo
Oh, fue la caída del barco
Marinero solo
O fue el balanceo del mar
Marinero solo
Allá viene, allá viene
Marinero solo
El viene risueño
Marinero solo
Todo de blanco
Marinero solo
Con su pequeño gorro
Marinero solo


Canción popular (Brasil)
Hay muchas versiones de esta canción.
Elijo la versión de Clementina de Jesús
https://www.youtube.com/watch?v=EE-VSyWkQcY
Traducción del portugués por Myriam Rozenberg

lunes, septiembre 11, 2023

Un poema de Tracy K. Smith

Trabajo del alma

 

Es propio de uno alimentarse. Es propio de uno escindirse.
Es propio de uno ser doblegado por la avaricia.
Es propio de uno la lucha. Es propio de uno ser estrangulado por la vida.
Es propio de uno ser llamado y resucitar.
Es propio de uno mirar el fuego a los ojos.
Es propio de uno la atadura al placer.
Es propio de uno ser tomado cautivo por el poder.
Es propio de uno poner a una nación de rodillas desnuda
en guerra. Es propio de uno el arrobamiento de las horas robadas.
Es propio de uno ser llamado todavía acobardado.
Es propio de uno defender a los muertos.
Es propio de uno sufrir hasta que el ego se despoje.
Es propio de uno babear el néctar de la maldad
Solo es propio de uno rodar una piedra colina arriba.
Es propio de uno agacharse
sobre leña húmeda en nieve profunda
persuadiendo a la fina columna
de humo cauteloso.
Es solamente propio de uno temblar.
Es solamente propio de uno respirar.



Tracy K. Smith (Estados Unidos)
Publicado en https://poets.org/poem/soulwork
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

 

domingo, septiembre 03, 2023

Una canción de José Afonso

Ronda de las endiabladas


Estaban todas juntas
Cuatrocientas brujas
A la espera, a la espera
A espera de la luna llena

Estaban todas juntas
Vino un cabrito * viejo
A danzar en el camposanto
Alguien murió

Arlindo sepulturero
Con tu joroba
Llévame primero
Para la tumba abierta

Arlindo Arlindo
Bailarín de las hadas
Ve saltando en un pie
Cávame la morada

Arlindo sepulturero
Cávame la morada
Ciérrame la tumba
Quiero campa rasa**

Arlindo Arlindo
Bailarín de las hadas
Ve saltando en un pie
Cávame la morada



Ronda das Mafarricas (canción de António Quadros y José Afonso (Portugal)
Publicada en el disco "Cantigas do Maio" (1971)
Traducida del portugués por Myriam Rozenberg

----

Es increíble que un texto que aparenta ser sencillo, tenga ciertas dificultades en la traducción.


*chibo: en portugués puede ser un cabrito o chivito, pero, también, en el lenguaje popular, un traidor.
Teniendo en cuenta la época en que se escribió esta canción, quizás tenga más sentido la última versión.

** campa rasa: preferí dejar la expresión tal cual porque se parece al español "campo raso", que es un terreno en el que no hay nada, ni siquiera árboles. En portugués indica una tumba que no tiene monumento ni mausoleo, algo sencillo.

viernes, septiembre 01, 2023

¿Es este alboroto lo que vinimos a presenciar?

Hace un par de semanas fuimos con mi sobrino a ver una obra de teatro llamada " Un almuerzo argentino". En otro posteo voy a contar algunas cosas de la obra, que se conectan con otra que vi el domingo pasado " La papa".
Pero quiero detenerme en un momento, en el inicial, en el principio de la obra.
Se trata de un almuerzo familiar, y, desde el otro lado del escenario, vemos una casa, a la que van entrando los invitados. En esa instancia, como suele suceder, todos los familiares se saludan y se hacen preguntas generales.
Los espectadores vemos un bullicio, un caos.
Hacemos un esfuerzo por atender a alguno de esos diálogos.

Un par de personajes hablan cerca de un mueble, otros atrás de la mesa, aquellos cerca de la puerta, algunos se van sentando. No sabemos dónde poner el oído ni la vista, movemos la cabeza hacia un lado y hacia el otro, desorientados.
¿Es este alboroto lo que vinimos a presenciar?
Esa simultaneidad me trajo a la memoria ese instante sublime del cuento El Aleph de Borges.
Ser testigo de lo que sucede todo junto, la confusión, el desorden, lo que transcurre amontonado en cada fracción no medible del tiempo.
Solo D-s conoce los íntimos secretos del mundo en forma sincrónica. El ser humano no está capacitado para eso; y si pudiera, podría llegar a enloquecer.

No nos ha sido dado ese poder y agradezcamos, también, estar libres de tanto conocimiento.