....soy de la rosa y la mar... soy el escaramujo
(Silvio Rodríguez)

lunes, febrero 27, 2023

Un poema de Rachel Gellman




Al ampersand


Hay dos puntos entre nuestras dos
partes separadas. Agreguemos un punto y coma allí
para que dependamos uno del otro.
Quisiera verbalizarte, entonces deberíamos correr
realmente de aquí *, puntualmente,
una vez que nos den nuestra sentencia. Punto,
punto, por qué tienes que estorbar
nuestro deseo de seguir adelante? Yo sé,
sería un lío todo esto sin ti—
y todos aquellos pequeños puntos suspensivos
corriendo de un lado al otro…
Pero tú, ampersand, oh, tu voluptuosidad,
cómo tus curvas ondulantes me salvan
del uso de una coma indebida. Por qué no colocas
una coma un poco más cerca así puedes finalizar
esta lista interminable? Por favor no pienses
que alguna vez subrayaría tu importancia;
nadie conecta las cosas como tú.
Entre la multitud, te paras-tan simbólico-
tu único competidor podría ser el signo
de exclamación. Pero no te preocupes, el signo
está siempre de vacaciones excepto algunos días al año,
mientras a ti, mi querido, te necesito diariamente.



* so we should really dash out of here: Juego de palabras difícil de traducir. Dash es la raya (-) dentro de los signos de puntuación; al mismo tiempo, el verbo to dash es correr, irse de un lugar rápidamente.

 

Rachel Gellman (Estados Unidos)
Publicado en Defenestration
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

lunes, febrero 20, 2023

El guitarrista ciego

En una esquina
un ciego y su guitarra.
A unos metros
un rebaño de hombres cruza la calle.
La música es belleza invisible, incorpórea.
Si fuera fotogénica
más de uno la apuntaría con su cámara.

Pero si algo sabe la guitarra
es navegar en un mar enfurecido
como un arca.
El guitarrista extrae de ella
un arcoíris
y una paloma
que aletea indecisa.
Ni aun así los hombres se detienen.

El guitarrista acaricia las cuerdas
toca de memoria
nunca pudo leer el pentagrama.
Los ojos de las corcheas guían su mano.

lunes, febrero 13, 2023

Un poema de Candace Williams

Soneto negro


Un niño negro yace en sangre y sigo siendo negra.
Escaneo noticias en mi teléfono y sigo siendo negra.
Me llaman para embarcar y sigo siendo negra.
Me siento y tomo una Sprite y siego siendo negra.
Despegamos justo a tiempo y sigo siendo negra.
Miro el vasto mar azul y sigo siendo negra.
Bebo mi negro té negro y sigo siendo negra.
Leo un texto de Marx y sigo siendo negra.
Me pierdo y regreso y sigo siendo negra.
Giro correcta y ligeramente a la derecha y sigo siendo negra.
Toco el timbre de adelante dos veces y sigo siendo negra.
Mi amor sonríe con sus ojos y sigo siendo negra.
Nos relajamos por un rato y sigo siendo negra.
Apago todas las luces y sigo siendo negra.



Candace Williams (Estados Unidos).
Publicado en “Neplanta (An anthology for Queer Poets of Color)". Editado por Christopher Soto.
Nightboat Books (2018)
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

lunes, febrero 06, 2023

Un poema de Hrvoje Pejakovic

Un poema para el adiós


Una isla convenientemente desierta con un folklore único, algo como un alma con paños de ventanas pegados con blanqueador que se solidifica con los años. Si tú quieres, puedes llamar con el nombre “soledad” a este par de trajes de armadura arrastrándonos lenta pero definitivamente dentro del barro sin nombre y sin siquiera un brillo. (No hay recuerdos comunes suficientes, dices, como si alguna vez hubiera podido existir más). Y todos esos chistes que todavía tenemos que contar mientras tanto, y todos esos cafés que vamos a tomar juntos…


Hrvoje Pejakovic (Croacia)
Publicado en Poetry International
Traducido al inglés por Sibila Petlevski
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg