Pueblo dormido
Arboles picoteados
Un incendio
quién viene a morir aquí
quién vino a realizar
el exterminio
Como boinas de una ciudad dormida
árboles
marcando antiguas calles
Calle de la risa
Camino de la sabiduría
Arboles inmóviles contemplan el cielo
Quién me ayuda a levantar a un viejo árbol
Quién me ayuda a despertarlos
Catherine Wild (Uruguay)
Publicado en el libro Antologia de poetas jóvenes uruguayos. AG Ediciones.
....soy de la rosa y la mar... soy el escaramujo
(Silvio Rodríguez)
sábado, septiembre 29, 2012
martes, septiembre 25, 2012
un poema de Georgina Herrera
La madre gata alimenta a su hijo gato
Lo mira, baja la cabeza,
seguramente hablándole a su modo.
Entonces,
poco a poco
llega él hasta el pecho enriquecido:
se pega, traga, estira, se atraganta.
¿Y ella? En paz.
La madre no lo esquiva,
no fija tiempo, condición.
No hay lucha.
La madre gata no tiene senos que cuidarle a la lujuria
hurtándole a su hijo el alimento
y el hijo, claro
no defiende , goloso, su derecho.
Y así estarán el tiempo que él decida
hasta que elija su camino:
estrenando un tejado,
en juego distanciado con la luna
en su grito de guerra interminable
o el día del pez llevado hasta la espina.
Georgina Herrera (Cuba)
Publicado en Album de poetisas cubanas. Editorial Letras Cubanas.
Lo mira, baja la cabeza,
seguramente hablándole a su modo.
Entonces,
poco a poco
llega él hasta el pecho enriquecido:
se pega, traga, estira, se atraganta.
¿Y ella? En paz.
La madre no lo esquiva,
no fija tiempo, condición.
No hay lucha.
La madre gata no tiene senos que cuidarle a la lujuria
hurtándole a su hijo el alimento
y el hijo, claro
no defiende , goloso, su derecho.
Y así estarán el tiempo que él decida
hasta que elija su camino:
estrenando un tejado,
en juego distanciado con la luna
en su grito de guerra interminable
o el día del pez llevado hasta la espina.
Georgina Herrera (Cuba)
Publicado en Album de poetisas cubanas. Editorial Letras Cubanas.
viernes, septiembre 21, 2012
cotidiano 09
Todo convulsiona hoy.
Una parte del sueldo de los empleados del subte
voló por los cielos.
El ambiente se ha tornado irrespirable.
Línea B.
B de bueno.
Bajo los pliegues de la avenida Corrientes
todo huele a pis concentrado.
tufo que avanza como multitud.
Por eso hoy me
tomo un taxi.
Un joven que me
lanza el primer feliz primavera. Sorprende alguien con alegría a estas horas de la mañana.
Quizás porque sale el sol después de varias semanas de lluvia.
Se ríe, hace chistes.
El taxista se tapa los ojos con la visera.
Tampoco se aguanta tanta luz.
sábado, septiembre 08, 2012
tarea para hoy
Tarea para hoy:
mantenerse callada
evitar la proximidad de sus comentarios cambiantes
con su falso gesto de amistad decreta sus hipótesis bruscas
todos todos la cagan
hay un momento en que el cuerpo se torna inapagable
corre el sudor como un extraño torrente
regresa la queja de las piernas vacilantes
su arcaica delgadez
bajo la túnica
se espesa
madre
de todas las viandas
mantenerse callada
evitar la proximidad de sus comentarios cambiantes
con su falso gesto de amistad decreta sus hipótesis bruscas
todos todos la cagan
hay un momento en que el cuerpo se torna inapagable
corre el sudor como un extraño torrente
regresa la queja de las piernas vacilantes
su arcaica delgadez
bajo la túnica
se espesa
madre
de todas las viandas
martes, septiembre 04, 2012
un poema de Amina Saïd
el séptimo día de mi nacimiento
yo hablé el lenguaje
del mundo de donde venía
atestigué la sombra
que era sombra
de otra luz
que nadie veía
el séptimo mes de mi nacimiento
mi boca tomó la forma del vacío
grité para decir lo verdadero
y aquello que el presente me había enseñado
del pasado del futuro
pero nadie me entendía
el séptimo año de mi nacimiento
soñé aquello que había sido
sobre la página cuadriculada del mundo
tracé letra tras letra
para hacerme recordar
aquello que me haría falta olvidar
y aquello que ya moría en mí.
Amina Saïd (Túnez)
Publicado en http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/19625/auto/the-seventh-day-of-my-birth
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
yo hablé el lenguaje
del mundo de donde venía
atestigué la sombra
que era sombra
de otra luz
que nadie veía
el séptimo mes de mi nacimiento
mi boca tomó la forma del vacío
grité para decir lo verdadero
y aquello que el presente me había enseñado
del pasado del futuro
pero nadie me entendía
el séptimo año de mi nacimiento
soñé aquello que había sido
sobre la página cuadriculada del mundo
tracé letra tras letra
para hacerme recordar
aquello que me haría falta olvidar
y aquello que ya moría en mí.
Amina Saïd (Túnez)
Publicado en http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/19625/auto/the-seventh-day-of-my-birth
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
Suscribirse a:
Entradas (Atom)