Señora Lexotan
Qué son seis miligramos
tres veces al día si con ello
se pueden anestesiar los sentimientos,
si controla la ansiedad del todo.
No ríes, no lloras, no percibes
ni el principio ni el fin del mundo.
Basta con abrir la boca:
el ama de casa no es indecisa
ante la gama del supermercado;
los adúlteros no discuten
la orfandad en el tálamo;
nada agrede al taxista
sólo el alto que obliga el rojo.
Señora Lexotán, con usted
no hay cabeza que perder.
Enzia Verduchi (México)
Publicado en http://www.poemaspoetas.com/enzia-verduchi/senora-lexotan
....soy de la rosa y la mar... soy el escaramujo
(Silvio Rodríguez)
domingo, junio 30, 2013
miércoles, junio 26, 2013
un poema de Claudia Hernández de Valle-Arizpe
Parque Forest
Ecuatoriano en un sector
español en el otro
marroquí en su explanada central.
Cada flanco una lengua diferente,
una comida distinta, un juego
para éste o aquel: allá el tenis,
aquí el futbol.
Venta de empanadas con azúcar
en el mismo lugar donde hace días
unos inmigrantes mataron a otro.
Ayer llegó la madre desde Quito
a recoger el cadáver.
Hoy domingo una familia come
berenjenas en caldo de tomate.
Con túnicas negras de la cabeza a los pies,
me sonríen las mujeres cuando me detengo
a ver su mantel y sus ollas sobre el césped.
Respira, respiro, y a lo lejos,
detrás de una loma, en el ala norte,
tres muchachas desnudas toman el sol.
En la senda más lóbrega
una pareja de viejos cecea
su eterna queja por este clima
y su odio hacia los moros “que están en todas partes”.
Entre las ramas de los tilos
el despropósito de cotorras trasatlánticas
advierte sobre las imparables,
benditas migraciones.
Claudia Hernández de Valle-Arizpe (México)
Publicado por http://www.revistasincope.com/site/2011/10/18/tres-poemas-%E2%80%A2-por-claudia-hernandez/
Ecuatoriano en un sector
español en el otro
marroquí en su explanada central.
Cada flanco una lengua diferente,
una comida distinta, un juego
para éste o aquel: allá el tenis,
aquí el futbol.
Venta de empanadas con azúcar
en el mismo lugar donde hace días
unos inmigrantes mataron a otro.
Ayer llegó la madre desde Quito
a recoger el cadáver.
Hoy domingo una familia come
berenjenas en caldo de tomate.
Con túnicas negras de la cabeza a los pies,
me sonríen las mujeres cuando me detengo
a ver su mantel y sus ollas sobre el césped.
Respira, respiro, y a lo lejos,
detrás de una loma, en el ala norte,
tres muchachas desnudas toman el sol.
En la senda más lóbrega
una pareja de viejos cecea
su eterna queja por este clima
y su odio hacia los moros “que están en todas partes”.
Entre las ramas de los tilos
el despropósito de cotorras trasatlánticas
advierte sobre las imparables,
benditas migraciones.
Claudia Hernández de Valle-Arizpe (México)
Publicado por http://www.revistasincope.com/site/2011/10/18/tres-poemas-%E2%80%A2-por-claudia-hernandez/
sábado, junio 22, 2013
algunos microcuentos de Carlos Seabra
365 - Hitchcock
A Olga le gustaba tanto vivir con seguridad momentos de
miedo, que siempre colocaba fondos musicales de películas de Hitchcock al bañarse
en la ducha.
350 - Madama
En el Congreso Nacional, ningún bloque tenía tantos
diputados como la agenda de aquella madama.
291 -
Falsificador
¡Qué injusticia!-
pensaba el falsificador, preso con varios documentos de identidad. Fernando
Pessoa tenía heterónimos y nunca fue a la cárcel.
Carlos Seabra (Brasil)
Publicados en su blog http://microcontosdocarlos.blogspot.com.ar/Traducidos del portugués por Myriam Rozenberg
martes, junio 18, 2013
una canción de Renato Teixeira
Sé que el horizonte de este camino
No puede acabar en nada
Vos habrás de sonreir para mí
Pero las palabras no dirán
Si los vientos que nos llevarán
Vendrán
Sé que las apariencias no engañan
Cuando aparentemente inflaman
Mi mirada y tu mirada
Prefiero no me arrepentir
A simplemente no decir
Te amo
Y cuando el día nazca
Vos abrirás la ventana
Y dejarás el sol entrar
Y dejarás el sol entrar
Por la ventana
Renato Teixeira (Brasil)
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
No puede acabar en nada
Vos habrás de sonreir para mí
Pero las palabras no dirán
Si los vientos que nos llevarán
Vendrán
Sé que las apariencias no engañan
Cuando aparentemente inflaman
Mi mirada y tu mirada
Prefiero no me arrepentir
A simplemente no decir
Te amo
Y cuando el día nazca
Vos abrirás la ventana
Y dejarás el sol entrar
Y dejarás el sol entrar
Por la ventana
Renato Teixeira (Brasil)
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
viernes, junio 14, 2013
un poema de Marcia Arrieta
los viajantes
Traducido por Myriam Rozenberg
borramos los
recuerdos o los recuerdos nos borran. nos volvemos el hámster, la tortuga, la carpa
dorada, el asistente del mago, o la garza azul. asumimos la vida de los otros-doctores,
maestros, abogados, poetas, músicos. inventamos personajes o nos volvemos
personajes. personajes con sables claros, dragones, o árboles. somos todos enigmas. raramente hablamos.
Marcia
Arrieta (Estados Unidos)
Publicado por
http://www.blazevox.org/BX%20Covers/BXFall2012/marcia%20arrieta%20-%20Fall%2012.pdfTraducido por Myriam Rozenberg
lunes, junio 10, 2013
la enfermedad desconocida
La farmacia de enfrente del hospital recibe a un
cliente. Viene a comprar barbijos.
Cuenta que, separado por un tabique donde se
encuentra internada su madre, hay un paciente que tose. Tose mucho, y los
médicos que vienen a verlo, marchan vestidos como si fueran personajes de una
película de catástrofe norteamericana, con uniformes blancos y unos cubrebocas
con filtros.
El señor escuchó a los doctores preguntar a los
familiares: ¿Tomaron las pastillas que
les dijimos?
Es indudable que es algo contagioso. Pero ¿por qué
no informan a los pacientes vecinos? ¿Y si hay una infección masiva dentro del
nosocomio?
El farmacéutico comenta: Yo, que usted, pediría el traslado de su madre.
En
eso estoy, contesta
preocupado el cliente. Ante el temor, gasta el dinero en una caja de barbijos. Quizás
no sirva para mucho, pero peor es no estar prevenido.
jueves, junio 06, 2013
un poema de Hal Sirowitz
Fingiendo
a músicos Blancos fingiendo que eran
Negros. Y la gente que estaba al lado nuestro saltaba
para arriba & abajo, fingiendo que eran estrellas de rock.
Y puse mi mano en tu rodilla, fingiendo
que era tu amante. Permaneciste distante. Por qué
tenías que ser la única en insistir en ser tú misma?
Publicado en http://www.thing.net/~grist/golpub/golmag/gol7/gsirowit.htm
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
domingo, junio 02, 2013
formalidades
Cuando se presentó el nuevo encargado de seguridad
e higiene, anunció la realización por enésima vez de un simulacro de incendio.
Los comentarios que se hicieron fueron “Otra vez lo
mismo”, “Estas cosas no sirven para nada”, “Solo nos hacen perder más tiempo”.
Entonces alguien preguntó si, en el simulacro, el
personal de limpieza también tenía que participar.
“Obviamente”, contestó el encargado, “Se trata de reproducir
situaciones reales”.
“Pues bien”, agregó ese alguien que había
preguntado.”La última vez, las chicas de limpieza que están escondidas en un
cuartito al fondo que ni siquiera tiene teléfono, salieron detrás de nosotros
porque nos vieron huir, y una de ellas caminó por encima del supuesto foco. Si hubiera
sido un siniestro real, la chica hoy sería cenizas. No olvido la sorpresa de uno de los hombres de
seguridad, cuando la vio emerger, atravesando el fuego imaginario , como si hubiera sido un mueble que no tenía obligación de
desplazarse”.
“Buen dato” dijo con suficiencia el encargado de
seguridad e higiene. El también ignoraba dónde estaba el cuartito donde
descansaban las chicas y guardaban, además, los enseres de limpieza, que por
otro lado, son perfectamente inflamables.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)