Apenas nunca y siempre
Construímos en el viento
una casa de huesos de ballena.
Insectos de fuego
en las noches de noviembre.
Y al besarnos
se apagó una estrella gris.
Nosotros
que de siempre y nunca hambientos
éramos apenas dos pequeñas piedras
acunamos al lobo
con el agua
de un río de montaña.
Lo demás
fue el tiempo
de un solo largo día.
Gerardo David Curiá ( Argentina)
Publicado en el libro El damero de los sueños ( Ediciones La mariposa y la iguana)
....soy de la rosa y la mar... soy el escaramujo
(Silvio Rodríguez)
lunes, noviembre 25, 2013
jueves, noviembre 21, 2013
un poema de Nora Alicia Perusín
Tu imagen es un juego de sombras
en los pliegos solos de mis sábanas.
Desarmo este espacio,
exacto como un dolor de muelas a medianoche
apenas junto unas palabras, destruyo un sueño.
Hay un silencio que refleja la luz
de noche como un trago
infame y desolado.
Tu nombre es ausencia, tu tacto es la piel
que se mudó viajera.
Tu nombre es la ausencia,
develar tu sombra que pasa y amanece
eliminando los últimos vestigios
de tu sombra.
La ausencia es tu nombre
persiguiendo
mis zapatitos debajo del sillón
mi sexo
mi amor húmedo-esponjas
cicatrices de tu ausencia.
Reveo la noche en calma
con tu ausencia
tu nombre
tu sombra
haciendo lugar a fuerza
de recuerdo.
Nora Alicia Perusín ( Argentina)
Del libro Los soles oblicuos (colección Mascaró)
en los pliegos solos de mis sábanas.
Desarmo este espacio,
exacto como un dolor de muelas a medianoche
apenas junto unas palabras, destruyo un sueño.
Hay un silencio que refleja la luz
de noche como un trago
infame y desolado.
Tu nombre es ausencia, tu tacto es la piel
que se mudó viajera.
Tu nombre es la ausencia,
develar tu sombra que pasa y amanece
eliminando los últimos vestigios
de tu sombra.
La ausencia es tu nombre
persiguiendo
mis zapatitos debajo del sillón
mi sexo
mi amor húmedo-esponjas
cicatrices de tu ausencia.
Reveo la noche en calma
con tu ausencia
tu nombre
tu sombra
haciendo lugar a fuerza
de recuerdo.
Nora Alicia Perusín ( Argentina)
Del libro Los soles oblicuos (colección Mascaró)
domingo, noviembre 17, 2013
una canción de Cassia Eller
Picardía
Sea una nena
Esperando el ómnibus
De la escuela, solita
Cansada
con mis
Medias
tres cuartosRezando bajo
Por cualquier lado
Para ser una chica mala
Quién
sabe el príncipe
Se
volvió densoQue me vive hinchando
Quién sabe la vida
Sea no soñar
Yo sólo pido a Dios
Un poco de picardía
Porque soy una niña
Y no conozco la verdad
Soy poeta
Y no aprendí a amar
Soy poeta
Y no aprendí a amar
Tonterías
Es
no vivir la realidadTodavía tengo
Una tarde entera
Yo ando por las calles
Cambio un cheque
Cambio una planta de lugar
Manejo mi auto
Tomo mi bebida
Y todavía tengo tiempo
Para cantar
Quién
sabe todavía
Sea
una nena!
Cassia
Eller (Brasil)
Traducido
del portugués por Myriam Rozenbergmiércoles, noviembre 13, 2013
un poema de Dirk Wojtczack Vecilla
33
Permanezco ubicado
entre el ángel que guarda la luz
y el diablo que cuida la llama.
Luz y llama, ambas iluminan,
según el intérprete.
no juegues con palabras de verso,
más dañinas resultan que cuchillos y pistolas.
Las palabras dan apariencias
de riquezas y pobreza,
de energía y bostezos,
de vida y muerte,
pero más de gris
que de blanco y negro,
y de tal confusión
sangra lenta la llaga
y más perdura el dolor.
En cambio un puñal acertado
o un disparo atinado
no juega con ambiguedades
y no requiere una discusión.
Punto final es . final.
Dirk Wojtczack Vecilla (Colombia- Estados Unidos)
Publicado en el libro Reservorio (Library of Congress)
Permanezco ubicado
entre el ángel que guarda la luz
y el diablo que cuida la llama.
Luz y llama, ambas iluminan,
según el intérprete.
no juegues con palabras de verso,
más dañinas resultan que cuchillos y pistolas.
Las palabras dan apariencias
de riquezas y pobreza,
de energía y bostezos,
de vida y muerte,
pero más de gris
que de blanco y negro,
y de tal confusión
sangra lenta la llaga
y más perdura el dolor.
En cambio un puñal acertado
o un disparo atinado
no juega con ambiguedades
y no requiere una discusión.
Punto final es . final.
Dirk Wojtczack Vecilla (Colombia- Estados Unidos)
Publicado en el libro Reservorio (Library of Congress)
sábado, noviembre 09, 2013
un poema de Joy Ladin
Norte y sur
de cruzar la frontera. Congelado
en el lado equivocado de tu deseo
para
rehacer el mundo
invertido
en el espejode tu otredad,
cómo
puedes ser fiel
a
la verdad del ser humano,algo que se dobla
en
un universo que no lo hace, una curva desordenada
de
tripas y espíritu, responsabilidad y vergüenza?Tú eres sólo una pulgada
de
una fuente de vida constantemente móvil,
no importa cuán apasionadamente
te
aplastas tú mismo
en
las cajas- hombre o mujer, norte
o sur, pobre o rico, blanco
o alguna otro tono
social- controlas
porque
tienes temor
de
cruzar las fronteras que te mantienen seguro
de
las más complicadas combinacionesde amor y soledad,
balanceando tu alma para dormir
mientras atiborras tu cuerpo
dentro de cajas demasiado estrechas, sabiendo que
a nadie le importará
no
tienes las tripas para vivir
mientras
permanezcasen tu lado de la frontera
Joy
Ladin (Estados Unidos)
Publicado
en http://eoagh.com/?p=775Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
martes, noviembre 05, 2013
un poema de Claudio Archubi
Ellos dijeron:
A cada ciudad, su arco de cemento, su gran puerta.
A la Historia enseñaremos su correa, como a nuestro perro del Norte, y ella se detendrá para nosotros.
Y construyeron sus puertas para invitarla, puertas muy grandes, para que pasara algo grande como la Historia.
Y vino la Historia con su oscura caravana, entró y salió por las puertas, y detrás entraron el hambre , la ambición y la muerte y los otros, los extranjeros también entraron, desde el Este, desde el Oeste y desde el Sur, y yo fui uno más entre ellos.
Desde Alcalá hasta los Campos Elíseos , mi mente fue abriéndose como una puerta, mi corazón apretado por la gran despechada, la creadora del viaje incesante, la que se detuvo sólo el tiempo necesario para dejar impresa sobre el Norte la barrosa huella de su único y pesado pie.
Claudio Archubi ( Argentina)
Publicado en el libro Sísifo en el norte (Ediciones Ruinas circulares)
viernes, noviembre 01, 2013
un poema de Marianne Cohn
Traicionaré
mañana
Hoy, arránquenme las uñas
No traicionaré.
Ustedes no conocen el extremo de mi coraje.
Yo, yo sé.
Ustedes son cinco manos duras con anillos.
Ustedes tienen los pies con zapatos con clavos.
Traicionaré mañana. No hoy,
Mañana.
Me hace falta la noche para decidir.
Me hace falta al menos una noche.
Para renegar, para abjurar, para traicionar.
Para renegar de mis amigos,
Para abjurar el pan y el vino,
Para traicionar la vida,
Para morir.
Traicionaré mañana. No hoy,
La lima no es para el verdugo,
La lima no es para el barrote,
La lima es para mis propias muñecas.
Hoy, no tengo nada para decir.
Traicionaré mañana.
Publicado en http://www.projetaladin.org/holocaust/en/poetry-corner/i-shall-betray-tomorrow-marianne-cohn.html
Suscribirse a:
Entradas (Atom)