Invierno en el sur
Imaginé al viento
sin arbustos ni árboles
y el sol sin nuestra piel
luego te vi caminando con tus brazos
separados de tu cuerpo como si
estuvieras por dejar la tierra
como si estuvieras probando el viento
más allá de la montaña en la distancia
en algún lugar el mar tuvo que mentir
pero no dentro de la escena
y pensé si cada cosa era como debería ser
el íntimo azul del cielo
y nuestras sombras púrpuras
a través de la nieve
Miriam Van Hee (Bélgica)
traducción al inglés de Judith Wilkinson
traducida al español por Myriam Rozenberg
en Poetry International
2 comentarios:
que lindo poema!!! gracias por compartirlo ......
gracias Mario! a mí también me gustó y pude traducirlo. -algunas cosas son intraducibles je-. a ver si estos días puedo ir a Las Vacas y nos vemos! besos!
Publicar un comentario