Certidumbre
El embarazo
cayó sobre mi cabeza
como una fruta madura.
Puf.
Y germinó, suculento,
en todos mis sentidos.
Lo presentí en un sueño
petulante y obstinado…
Lo sentí en los pechos
mayores y entumecidos.
Lo confirmé 
en los exámenes de costumbre.
Antes de la decisión
el pánico desmedido.
Después,
las ganas locas de conocer a Ana, 
Mariana, Camila, 
quizás Isabel.
Lucia Koury (Brasil)
http://rebra.org/escritora/escritora_ptbr.php?assunto=texto&id=1245
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
....soy de la rosa y la mar... soy el escaramujo
(Silvio Rodríguez)
domingo, octubre 30, 2011
jueves, octubre 27, 2011
un poema de Judith Herzberg
Sonidos de la ciudad
Los Sonidos de la ciudad en una noche tibia
tienen, como en una pintura, un antecedente.
Un avión ruge contra el sustrato de autos,
una motocicleta se abate clamorosamente hacia la izquierda.
Me gusta escucharla, me hace pensar en
el 22 de junio de 1964, que es esta tarde.
Judith Herzberg (Holanda)
Publicado en http://cs-music.com/features/looking.html
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Los Sonidos de la ciudad en una noche tibia
tienen, como en una pintura, un antecedente.
Un avión ruge contra el sustrato de autos,
una motocicleta se abate clamorosamente hacia la izquierda.
Me gusta escucharla, me hace pensar en
el 22 de junio de 1964, que es esta tarde.
Judith Herzberg (Holanda)
Publicado en http://cs-music.com/features/looking.html
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
jueves, octubre 20, 2011
un poema de Robert Bly
Rezo por mi padre
Tu cabeza está todavía
inquieta, rodando
hacia el este y el oeste.
Ese cuerpo en ti
insistiendo en vivir
es el viejo halcón
para quien el mundo
se oscurece.
Si no estoy contigo
cuando mueras
es eso.
Está bien.
Esa parte de ti limpió
mis huesos más
de una vez. Pero
te encontraré
en el halcón joven
a quien veo tanto
dentro de ti como de mi; el
te guiará
hasta el Señor de la Noche,
que te dará la ternura
que quisiste aquí.
Roberto Bly (Estados Unidos)
Publicado en http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/26066
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Tu cabeza está todavía
inquieta, rodando
hacia el este y el oeste.
Ese cuerpo en ti
insistiendo en vivir
es el viejo halcón
para quien el mundo
se oscurece.
Si no estoy contigo
cuando mueras
es eso.
Está bien.
Esa parte de ti limpió
mis huesos más
de una vez. Pero
te encontraré
en el halcón joven
a quien veo tanto
dentro de ti como de mi; el
te guiará
hasta el Señor de la Noche,
que te dará la ternura
que quisiste aquí.
Roberto Bly (Estados Unidos)
Publicado en http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/26066
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
domingo, octubre 16, 2011
poemas de Catalina Boccardo
Monte (relatos de mi madre)
1
 
animales serpentean aquel monte
  
 2
  
  
  
  
                                                   
 3
  
  
  
 4
  
  
  
  
  5
  
  
  
  
  
  
  
  6
  
  
  
  7
  
  
  
 8
  
  
  
  
  
  9
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  11
  
  
  
  
  12
  
  
  
  
  13
  
  
  
  
  
  14
  
  
  
  15
  
  
  
  
  
  
  16
  
  
  
  17
  
  
  
---------------------------
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
Catalina Boccardo (Argentina)
animales serpentean aquel monte
la mujer lleva agua 
  
ondulante cántaro
  
su corazón 
  
bendiciones tierra y lluvia
  
hacia la madrugada
  
buscará cosechas
  
cualquier espina de algodón
  
es de temer 
  
palmeras recortan soles
  
su mano una sombra
  
el tábano
  
muere en un salto
  
del fuego
  
todos los pequeños
  
corren riesgo
  
la inmensidad
  
ahí
  
sin descanso
  
orilla cada fruta
  
la guayaba 
  
es sólo débil por fuera
  
luego te fagocita los labios 
  
y bajo el mosquitero
  
séptimo
  
pequeño lobizón 
  
su noche láctea
  
dos balas de plata 
  
el vecino jala el gatillo
  
un gemido y
  
desmemoria 
  
un gemido
  
10
  
trajinada la piel
  
como mis abuelas
  
peregrinaje
  
desde algún silencio
  
                      algodonar
  
 tristeza
  
                  de mi madre
  
se nutre con sonidos antiguos
  
sus poemas
  
agrietan mis pies 
  
desnudos
  
desnuda
  
sobre la vertiente 
  
yacarés 
  
su arena espermática
  
la tarde
  
caída
  
nace con ojos amarillos
  
dentro
  
una herida de víbora 
  
se defiende
  
                                                                       a mis ancestros formoseños
  ---------------------------
hierro 3                                                                   a kim ki duk
  
del golpe 3
  
su desliz corporal
  
las manos tocan
  
una pelotita 
  
en el estómago
  
dicen basta
  
o no dicen
  
es amor_ me digo
  
luego de observar 
  
algunas posibilidades
  
que la policía llegue
  
dónde la morada 
  
mientras el corte
  
sangra menos
  
la casa vacía
  
un buen sitio 
  
y no atiendas el teléfono
  
por ese infalible enojo
  
contra tu boca         o deseos 
  
que no puedas reprimir
  
el corte
  
sangra menos
  
con su ausencia
Catalina Boccardo (Argentina)
miércoles, octubre 12, 2011
un poema de Vanja Izova Veleva
Botón
Me soñé como un botón
De la camisa de alguien.
Permanecí sostenido y cosido
Los dedos de alguien me apretaron
Una y otra vez a través del ojal.
Me clavaré-pienso.
Me recuesto y siento
Los hilos asiéndome
Y apretándome fuerte.
Mi ojal permaneció inalterado
Me mantiene derecho, solo para colgar
Dentro de su cuerpo vacío.
Siento alivio a través de mis
Dos huecos el viento sopla
Sobre mi plástico.
Me tiro y cuelgo fuertemente
Para quebrar mis hilos
Le hago trampas a mi mano para equivocarme
En desabotonarme y, aquí estoy
En el suelo,
Yo, el botón y mis cuatro agujeros.
Vanja Izova Veleva (Macedonia)
Publicado en http://www.macedonia.co.uk/client/index1.aspx?idp=modules&page=204
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Me soñé como un botón
De la camisa de alguien.
Permanecí sostenido y cosido
Los dedos de alguien me apretaron
Una y otra vez a través del ojal.
Me clavaré-pienso.
Me recuesto y siento
Los hilos asiéndome
Y apretándome fuerte.
Mi ojal permaneció inalterado
Me mantiene derecho, solo para colgar
Dentro de su cuerpo vacío.
Siento alivio a través de mis
Dos huecos el viento sopla
Sobre mi plástico.
Me tiro y cuelgo fuertemente
Para quebrar mis hilos
Le hago trampas a mi mano para equivocarme
En desabotonarme y, aquí estoy
En el suelo,
Yo, el botón y mis cuatro agujeros.
Vanja Izova Veleva (Macedonia)
Publicado en http://www.macedonia.co.uk/client/index1.aspx?idp=modules&page=204
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
domingo, octubre 09, 2011
un poema de Álvaro Alves de Faria
Rojo
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
Mi poema había de ser rojo
como la sangre roja
como la nube roja
como el crepúsculo
tenía que ser mi poema
y no
blanco como es,
que nada tiene que ver conmigo
ni con la poesía árida
de los días que me siguen.
como la sangre roja
como la nube roja
como el crepúsculo
tenía que ser mi poema
y no
blanco como es,
que nada tiene que ver conmigo
ni con la poesía árida
de los días que me siguen.
Álvaro Alves de Faria (Brasil)
  Publicado en http://blogs.jovempan.uol.com.br/poeta/geral/poema-de-toda-sexta-feira-34/Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
jueves, octubre 06, 2011
un poema de Maricruz Patiño
A propósito de Justine
... dice Durrell que la pareja
es un animal bicéfalo
por eso yo
prefiero andar a solas con mi propio cuerpo
yo se que
el beso casto enloquece a las bestias
haciéndolas bramar
Y eso es hermoso
Lo mejor sería
un solo cuerpo sin cabeza
un corazón radiante y bueno
que pueda sublimar el recuerdo salado
de las futuras lágrimas, digo
cuando los cuerpos vuelvan a sus cabezas
y se digan adiós
Sí, inventar un espejo de cuatro dimensiones
en el que reposar despiertos
haciendo el amor en otro mundo.
Maricruz Patiño (México)
Publicado en http://mujerespoetasdemexico.blogspot.com/search/label/maricruz%20pati%C3%B1o
... dice Durrell que la pareja
es un animal bicéfalo
por eso yo
prefiero andar a solas con mi propio cuerpo
yo se que
el beso casto enloquece a las bestias
haciéndolas bramar
Y eso es hermoso
Lo mejor sería
un solo cuerpo sin cabeza
un corazón radiante y bueno
que pueda sublimar el recuerdo salado
de las futuras lágrimas, digo
cuando los cuerpos vuelvan a sus cabezas
y se digan adiós
Sí, inventar un espejo de cuatro dimensiones
en el que reposar despiertos
haciendo el amor en otro mundo.
Maricruz Patiño (México)
Publicado en http://mujerespoetasdemexico.blogspot.com/search/label/maricruz%20pati%C3%B1o
lunes, octubre 03, 2011
un poema de Lizbeth Padilla
De sirenas y engendros
Lizbeth Padilla (México)
Publicado en http://www.alforjapoesia.com/monografico/contenidos/monografia_28.pdf
Las manos pesan más que los días
pesan las coyunturas de cemento
el vientre reventado de hijos
los hijos hartos de su madre
Una pared de piedras en desorden
el barril de aguardiente
los hombres rascan madera de mujer
no encuentran la traición la inventan
ellas astutamente imbéciles ceden al darse
Lascivia necesidad de carne entre los dientes
La mujer hace al hombre
lo talla con murmullos de sirena terrestre
llegan de lejos desde siempre
apresuran la madurez en sus pezones
suavizan la espalda curvan la cadera
para reencarnar en criaturas
Oscilan entre dos aguas
Danzan el ritual del trastorno
orgullosas del canto fruto de los abismos
máscara de ningún rostro hechiceras del mar
tejedoras de lamentos
La sirena se arrastra entre los hombres
mordisquea el sabor
Ante el madero ardiente la mano se levanta
los vientres abultados conchas de engendros
se vacían paren seres enfermos sudor de Dios.Lizbeth Padilla (México)
Publicado en http://www.alforjapoesia.com/monografico/contenidos/monografia_28.pdf
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
