Ultimas palabras
Ella estaba atrapada bajo los escombros de un edificio.
“Lamento no haber podido comprar una casa grande.
Nunca gané demasiado”
“No importa, querido”
El camionero recuerda estas últimas palabras que habló con su esposa
la luz verde, que crece borrosa,
viene hacia él en la profundidad de la noche.
Heiichi Sugiyama (Japón)
Publicado en PoemHunter
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
....soy de la rosa y la mar... soy el escaramujo
(Silvio Rodríguez)
Mostrando las entradas con la etiqueta Japón. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Japón. Mostrar todas las entradas
lunes, julio 17, 2023
lunes, julio 24, 2017
un poema de Kenzi Miyazawa
(Bosque de pinos- Gustav Klimt)
No sucumbir a la lluvia
No sucumbir a la lluvia
No sucumbir al viento
No sucumbir a la nieve ni al calor del estío
Tener un cuerpo firme y sano
sin avaricia ni codicia
Sonreír siempre tranquilo
Nunca tener ira
Comer cuatro tazas de arroz al día
y un poco de pasta de soya y legumbres
No contar conmigo mismo
en ninguna ocasión
Observar atentamente y comprender
Además, no olvidar
A la sombra de una arboleda de pinos en el campo
vivir en una choza de cañas
Si al este hay un niño enfermo
ir a cuidarlo
Si al oeste hay una madre fatigada
ayudarle cargando las gavillas de arroz
Si al sur hay una persona moribunda
decirle que no tenga miedo
Si al norte hay pendencias y acusaciones
decirles que cesen de hacerlo porque no es interesante
Si se presenta la sequía tener lágrimas en los ojos
y caminar perplejo y preocupado bajo el verano frío
Ser llamado ‘títere imbécil’ por la gente
sin nunca ser alabado
ni molesto
Un hombre así
quisiera ser
Yo.
Kenzi Miyazawa (Japón)
Traducido por Atsuko Tanabe
Publicado en el libro " Antología de la Poesía moderna del Japón (1868-1945)" (Universidad Nacional Autónoma de México)
No sucumbir a la lluvia
No sucumbir a la lluvia
No sucumbir al viento
No sucumbir a la nieve ni al calor del estío
Tener un cuerpo firme y sano
sin avaricia ni codicia
Sonreír siempre tranquilo
Nunca tener ira
Comer cuatro tazas de arroz al día
y un poco de pasta de soya y legumbres
No contar conmigo mismo
en ninguna ocasión
Observar atentamente y comprender
Además, no olvidar
A la sombra de una arboleda de pinos en el campo
vivir en una choza de cañas
Si al este hay un niño enfermo
ir a cuidarlo
Si al oeste hay una madre fatigada
ayudarle cargando las gavillas de arroz
Si al sur hay una persona moribunda
decirle que no tenga miedo
Si al norte hay pendencias y acusaciones
decirles que cesen de hacerlo porque no es interesante
Si se presenta la sequía tener lágrimas en los ojos
y caminar perplejo y preocupado bajo el verano frío
Ser llamado ‘títere imbécil’ por la gente
sin nunca ser alabado
ni molesto
Un hombre así
quisiera ser
Yo.
Kenzi Miyazawa (Japón)
Traducido por Atsuko Tanabe
Publicado en el libro " Antología de la Poesía moderna del Japón (1868-1945)" (Universidad Nacional Autónoma de México)
martes, marzo 15, 2011
un poema de Yukio Tsuji
Ron y nieve
Acostumbraba a correr descalzo en la cubierta
sentado en el mástil todo el día detrás de una bandera destrozada
y a seguir el vuelo de los albatros.
Una vez crucé los estrechos donde los tiburones se reían,
aterrorizado por el furioso barba negra Edward Teach.
Los quince de nosotros a bordo cantábamos “A las islas Coffin”.
Sin embargo,
Alexandre Sergeevich.
no puedo recordar cómo bebí mi ron.
Lo corté con agua? Con hielo?
No podría hacerlo la nieve también?
Así como dejo este viejo antro estridente
los copos de nieve fría agarran mis pestañas
y rápidamente recobro la sobriedad.
No puedo recordar dónde, pero tiempo atrás
estaba a horcajadas sobre un caballo y pensando en una canción
cuando me perdí de repente en la oscuridad.
Quién era yo entonces?
Diganme, ron y nieve, devuélvanme
los nombres de la gente que fui y no fui.
Yukio Tsuji (Japón)
Publicado en PoetryInternational
Traducido del japonés al inglés por William I. Elliott y Kazuo Kawamura
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Acostumbraba a correr descalzo en la cubierta
sentado en el mástil todo el día detrás de una bandera destrozada
y a seguir el vuelo de los albatros.
Una vez crucé los estrechos donde los tiburones se reían,
aterrorizado por el furioso barba negra Edward Teach.
Los quince de nosotros a bordo cantábamos “A las islas Coffin”.
Sin embargo,
Alexandre Sergeevich.
no puedo recordar cómo bebí mi ron.
Lo corté con agua? Con hielo?
No podría hacerlo la nieve también?
Así como dejo este viejo antro estridente
los copos de nieve fría agarran mis pestañas
y rápidamente recobro la sobriedad.
No puedo recordar dónde, pero tiempo atrás
estaba a horcajadas sobre un caballo y pensando en una canción
cuando me perdí de repente en la oscuridad.
Quién era yo entonces?
Diganme, ron y nieve, devuélvanme
los nombres de la gente que fui y no fui.
Yukio Tsuji (Japón)
Publicado en PoetryInternational
Traducido del japonés al inglés por William I. Elliott y Kazuo Kawamura
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Suscribirse a:
Entradas (Atom)