jueves, junio 30, 2011

un poema de Seth Landman

Las cuatro preguntas

En una gran abundancia de armamento, soñé con mi tía abuela Lillian suavizó mi columna y borró mi aflicción. Me perdía y no quería una dirección. Su acolchado estaba liso sobre mi cama y parecía ser una elipsis en la que no podía descansar. Ella me habló en yiddish. Había una luz tenue en la habitación y mis ojos se sintieron hinchados. Supe que mi vida continuaría. Todas mis preocupaciones eran innecesarias. Llevé al acolchado afuera. Un aeroplano pestañeó a través del cielo y pensé en todos mis mandamientos. Cómo podía soñarlos? Como podría haber inventado esto? Cerré mis ojos y comencé a saber que los puntos eran una señal. Un trapezoide significaría problemas hacia adelante. Ninguna forma. Hay un legado de nada para entender, decía el acolchado en letras. Construirás un acueducto, y no serás destruido.


Seth Landman (Estados Unidos)
Publicado en Boston Review
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

lunes, junio 27, 2011

un poema de Suzy Saul

Un poema

Mi coche se llama Lydia. Me lo dijo en forma privada una noche en el garaje. Me sentí halagada. Tiene sus gomas de verano puestas ahora, tal vez eso le daba un sentimiento ligeramente amigable. Es una chica agradable. Le dije hoy “hay docenas como tú correteando, pero ninguno de ellos se llama Lydia”. Sonrió su sonrisa secreta. Lo sabe.


Suzy Saul (Estados Unidos)
Publicado en http://www.shampoopoetry.com/ShampooTwo/saul.html
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

viernes, junio 24, 2011

un poema de Abdel Ilah Salhi

El jugador

Todas las rutas conducen hasta este momento
Le pides disculpas a tu invitada excusándote con algo urgente
Corres a través de las filas del restaurant
Te escrutas en el espejo del baño
Dándote cuenta que esta es la hora de la verdad
Y que obtener placer es una apuesta en donde la ganancia y la pérdida son iguales

Vuelves a la mesa
Y en frente de todos saltas sobre ella con un beso repentino

Abdel Ilah Salhi (Marruecos)
Publicado en Poetry International
Traducido del árabe al inglés por Norddine Zouitni
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

martes, junio 21, 2011

un poema de María Eloy García

El hombre medio raya en medio

se plantea el hombre medio raya en medio
la aceleración constante de su esposa
tras haberla arrojado desde el quinto
se plantea ella -también media y nadie media-
o el suelo sistemático o el hacha
la muerte acelera más de nueve metros por segundo
descoyunta el fémur
la planta de la calle diseñada
a abiertos espacios de arboleda
el miedo desciende cambia a cero
el hombre medio de la raya en medio
rellena el marco de la ventana
se acomoda a la vista de los edificios
y quién sabe si ya está pensando en el radio
de alguna plácida circunferencia

María Eloy García (España)
Publicado en http://codexdepoetas.blogspot.com/

sábado, junio 18, 2011

la humedad a cada instante



Sentado sobre la luna de papel
pienso que no existen las sombras
Hay una nube en los ojos
los mismos ojos que duelen en tierra
Orientado hacia el cielo
quito el brillo de la crueldad
de las hazañas de los hombres.
No vengo extrañando el daño en los huesos
los tropiezos permanentes como augurios.
Sin embargo, yo también estoy hecho
de un material maleable, corrompible.
Así, como repiten a cada instante en Buenos Aires,
la humedad me derrumba
me destruye.

miércoles, junio 15, 2011

un poema de Tadeusz Rozewicz

El sobreviviente

Soy una persona de 24 años
conducido a la matanza.
Sobreviví.

Los siguientes son sinónimos vacíos:
hombre y bestia
amor y odio
amigo y enemigo
oscuridad y claridad.

La forma de matar hombres y bestias es la misma
lo he visto
camiones llenos de hombres tajeados
que no serán salvados.

Las ideas son meras palabras:
virtud y crimen
verdad y mentiras
belleza y fealdad
coraje y cobardía.

La virtud y el crimen pesan lo mismo
lo he visto
en un hombre que era tanto
criminal como virtuoso

Busco a un maestro y a un Maestro
pueda restaurar mi vista audición y habla
pueda él nombrar nuevamente objetos e ideas
pueda separar oscuridad de claridad

Soy una persona de 24 años
conducido a la matanza.
Sobreviví.


Tadeusz Rozewicz (Polonia)
Publicado en http://www.freewebs.com/everybreeze/poet2.html#The Survivor
Traducido del polaco al inglés por Adam Czerniawski
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

domingo, junio 12, 2011

un poema de Jordi Doce

Madrigal

Volver a casa oliendo el aire dulzón, irrespirable, de la tierra empapada, los grumos opulentos de la fermentación. Volver mientras las hojas descosidas liberan sus metales y el agua del estanque es un bozal de plomo que nos sigue con la mirada. Esto es lo que insiste, lo que existe en nosotros. Ácido y frío. El ascua silenciosa del invierno. La hoja que penetra y adormece la piel. La cara y cruz del hielo. Y todo por vivir aún, y la promesa torva de otro día, y un cielo de nevada donde la luz entrechoca sus huesos con un hilo de sangre. Es la noche rapaz, que viene a someternos. Es la noche rapaz, que está en nosotros.

Jordi Doce(España)
Publicado en su blog

jueves, junio 09, 2011

un poema de Fleur Adcock

Richey

Mi abuelo Richey Brooks
Comenzó en el barro, en Moneymore
“Un lugar de barro y nada más”
lo llamaba (no la forma en que lucía
pero lo que se extendía debajo de aquellas colinas verdes?)
Emigró en el 74
terminó en Drury,; barro nuevamente-
Resbaló en el corral de los patos a los noventa y tres
(no podía dejar de criar aves
siempre tenía que criar algo en granjas)
Se agarró neumonía; murió diciendo
“Te acuerdas de Martha Hamilton
de Roritor Road?”-siempre cortejando a
la misma chica en su mente. Y ella lo
sobrevivió, viuda virulenta,
en la casa de la hija de ambos; miró al ciruelo-
las ramas nudosas, tontas, la fruta
amarilla. Formas de vivir y morir.

Fleur Adcock (Gran Bretaña)
Publicado en http://www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=1693
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

lunes, junio 06, 2011

un poema de Piotr Sommer

Mañana en la tierra

Mañana en la tierra, nieve leve, y justo
Cuando estaba tan tibio, prácticamente primavera.
Pero el termómetro en la ventana de la cocina
Dice siete grados,
Y bien soleado.
Aquí está
El chico de la compañía eléctrica que me gusta,
Y no hay señal del chico del gas
Que no soporto.
Y de repente dos Señores M.-
Uno por el que he caído, el otro
Un poco figura-
Volviendo, ambos de nueve años,
Pasando el arbusto de jazmín,
Un bouquet gigante de ramas.
Detrás de la puerta
El perro está excitado, nada
Está en desacuerdo con nada.

Piotr Sommer (Polonia)
Publicado en http://nationalhumanitiescenter.org/newsletter2005/nhcnewsspr2005sommer.htm
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

viernes, junio 03, 2011

un poema de Timothy O’Keefe

Poema en un libro que nunca fue abierto

El viento está dando, dando,
tomando. Arce rojo, arce rojo
sol de una raíz sin sol.
Había una casa.
La llamamos aquí.
Las grandes lámparas se quemaron
y el viento estaba zumbando
entonces: tomando, tomando,
dando rojo
arce, rojo arce.

Las ramas se mueven una forma de aire:
El viento está allí y aquí hay
una lata que hace ruido a lo largo de la calle, la prisa
del metal de los pies de los soldados.

Diremos
las formas no están despojadas de peso.

Dijimos
el pueblo no está asediado.

Timothy O’Keefe (Estados Unidos)
Publicado en http://www.bostonreview.net/BR36.1/okeefe.php
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg