domingo, febrero 26, 2012

un poema de Carmen Boullosa

El hilo olvida



El hilo olvida,
pierde la memoria que le dicta la postura de sus hilazas y se descompone.
No sabe cómo curvarse para tener la forma del carrete.

El hilo se deshila y entra, indócil, como traspasando
el filo de un grueso cuchillo, en la sabana densa,
en las guías de las hojas del guayabo, en el tallo tranquilo
que se convierte en raíz sin subordinarse, silencioso
y tenaz hasta alcanzar la caña, hasta ser la húmeda tierra.

Pero no es de ti de quien debo hablar sino de la sorda persecución
que he proseguido hoy de mi oído a mi otro oído.
De oreja a oreja corro cuando llego más lejos.
La sorda persecución de la cólera.

Y tú duermes.
Descansas simulando agitar con tu respiración el viento.
De oreja a oreja corro;
nada puede detener mi marcha; nada la olvida.
Y no escucho la única palabra que podría detener este
silencio desflorado.

(Tú duermes.
Acaricias el borde de mi cuerpo,
simulando.)

De oreja a oreja.
Nada puede traspasar un silencio que de oreja a oreja
corre protegido por el pabellón vegetal de su sordera.


Carmen Boullosa (México)
Publicado en
http://www.poemasde.net/el-hilo-olvida-carmen-boullosa/

miércoles, febrero 22, 2012

un poema de Agnes Nemes Nagy

Árboles

Hay que aprender. Los árboles de invierno.
Ese cubrirse hasta los pies de escarcha.
Inamovibles cortinajes.

Hay que aprender la franja
donde el cristal ya humea,
y el árbol va cruzando la neblina
como los cuerpos la memoria.

Y tras los árboles el río,
las alas silenciosas de los ánades,
la cegadora noche azul y blanca
donde hay paradas cosas en capuchas.
Hay que aprender aquí los gestos
inenarrables de los árboles.


Agnes Nemes Nagy (Hungría)
Publicado en http://www.poesiademujeres.com/search/label/Agnes%20Nemes%20Nagy-%20Hungr%C3%ADa
Traducido por Rodrigo Escobar Holguín y Vera Székács

sábado, febrero 18, 2012

un poema de Juan Bañuelos

El mapa

He mirado la patria largamente.
Se le nota tristeza hasta en el mapa.
Las personas mayores nos explican
que es libre, sin acecho atentísimo de zarpas.
Y a punto estuve de quedarme ciego
porque a la patria la oscurecen llagas,
la pisan botas, se le cierran puertas:
necesaria prisión con calles vigiladas.
Con el sudor de todos levantamos la espera,
pues no hay dolor que dure lo que dura una mancha.
Que sabemos de noches, de sentencias, amigos,
pero también sabemos que llega la mañana.
Despertemos, seamos el metal derretido,
lo que quiera la sed, la tierra trabajada,
lo que quieran las piedras, la sencillez del huerto,
lo que pidan las llamas,
en fin -al fin- la piel abierta en surco.
He visto largamente el mapa.
Pensé en mis hijos. Duele. Y eran todos los niños.
Fui deletreando el nombre de la patria
mientras buscaba dónde, dónde poner los ojos.
Y recordé de pronto algo que sangra:
Mexicano de tierra ensalinada,
desollado haraposo,
comedor de la noche y de las hojas,
catástrofe de costa a costa,
ando buscando a un pueblo,
ando buscando a un pueblo.
Habla.

Juan Bañuelos (México)
Publicado en http://fuentes.csh.udg.mx/CUCSH/argos/antologi/banueloj.htm

martes, febrero 14, 2012

un poema de Murièle Modély

Le echo raíz al baniano?

No te arraigo
nada

Nada de nada
mi amor

Yo sé
Tú sabes

los sentimentos no
son

más que hiedras en
descomposición

las raíces en
el aire

no llevan a ninguna
parte

en el cielo no
impulsan

más que briznas
del azar

Tú ves
Yo veo

sobre nuestras pieles en la
cama

nuestras viejas
mordeduras

bajo las nubes
todos

los viejos
choques

Murièle Modély (Francia)
Publicado en su blog http://l-oeil-bande.blogspot.com/2011/12/je-tenracine-le-banian_13.html
Traducido del francés por Myriam Rozenberg

viernes, febrero 10, 2012

un poema de Georges Castera

La carta sobre el mar

El tiempo amenaza la ciudad
de un cañón de ondas

Tu me escribes que los árboles
estrangulan los pájaros
y que la muerte hace centro
sin juego de palabras
el bilingüismo entre los muslos

No sé más si afuera
mi pasión aterriza en castástrofe
O si…
Tres puntos suspensivos
la luz se transformó en gritos
el viento lastimado es inhallable

Tomé todos los riesgos
sin bandera blanca
hacia la cima de las palabras

Ciudad absoluta en lo efímero
ciudad agobiada en el mal vivir del poema
ciudad para la vida anecdótica
sin importancia
sin puerta de seguridad

sin puerta de salida

vida alcanzada a primera vista por el mar
bajo peso de alambradas de espinos

Georges Castera (Haití)
Publicado en http://lyrikline.org/index.php?id=162&L=1&author=gc00&show=Bio&cHash=350fd45e85
Traducido del francés por Myriam Rozenberg

lunes, febrero 06, 2012

un poema de Samuca Santos

poema frito en la lengua

de la ventana
marea inflando
en el mangle del huerto

saúnas festejan no-sé-qué
aratus suben en las cercas
los barcos, sabios
no dicen nada, se balancean

y a la mañana hay dos caminos:
la espiral de los errores
las esquinas del caos
y un tercero, innombrable
y secreto, herméticamente callado

no soporto estos días
que comienzan con poemas así

Samuca Santos (Brasil)
Publicado en http://www.interpoetica.com/site/index.php?option=com_content&view=article&id=765&catid=47
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg

jueves, febrero 02, 2012

un poema de Philippe Denis


Rápido en ser-
se está allá
recluido
en la espera.

La afección del lagarto-
se sabe.
El estiramiento de lo posible-
se sabe.

El nombre
se levanta-
tiene el sabor
de un cólquico
despedazado

Philippe Denis (Francia)
Publicado en Poezibao

Traducido del francés por Myriam Rozenberg