lunes, mayo 30, 2011

un poema de María Inés Zaldívar

Arriba


Tanto pariente, tantas cosas, tantas casas,
tanto empeño, tanto trabajo, tantos desvelos,
tanto embeleco sobre la cómoda, tanto papel revuelto
por todo el piso y hojas blancas y sucias con pies y
manos y labios en la solitaria pieza vecina y
tanta familia familiar reunida y ruido, y ruido y
tanta foto a color y en blanco y negro y
la familia ante todo, cuidado con las palabras y
el comentario y ese gesto procaz que los niños
uno nunca sabe, el ejemplo, el ejemplo, ¿a ver,
haber?


Tanto orden, tantos cuidados, tanta norma, tanta educación
tanto viaje, tanto comentario, tanta lindura, tan habilosa
tanto cubierto y servilleta y mantel con plato y copa,
tantos manjares, y fuentes y bordados en el mantel.
Tan cumplido es un encanto, un verdadero encanto y
tanto éxito, tanta fineza, tanto deber, tanto deber siempre
para que lo gocemos todos, en postales, en recuerdos,
qué responsable, el deber ante todo el deber siempre
¡qué amor, pero qué amor!


Tanto adjetivo, tanto adverbio, tanto grito
tanta soledad y hambre en el estómago
¿dónde está el sustantivo y la cocinera
y la cocina, para comer con las manos y en silencio?

María Inés Zaldívar (Chile)
Publicado en http://laseleccionesafectivaschile.blogspot.com/search/label/Mar%C3%ADa%20In%C3%A9s%20Zaldivar

viernes, mayo 27, 2011

un poema de Elisha Porat

Regreso a casa

Esperaban que él volviera a casa
el campo recortado, el árbol en su platillo,
las sillas plásticas descoloridas, la puerta
oxidada, chirriante en sus bisagras.
Madre, hermano, padre, hermana,
congelados en el tiempo: languideciendo, transparentes,
doblegados con el peso de los días.
Y luego, cuando de pronto él entra,
todo empieza a moverse, el campo se espesa,
los árboles dan a luz frutas, las sillas
plásticas son fregadas, la puerta gira
y chirria, moviéndose infinitamente.
Si solamente él entrara, volviera a casa.
La burbuja del tiempo se rompe. El corazón cicatrizado
late de nuevo. Lentamente caen
sobre sus rodillas, levantan sus ojos
hasta él en duelo, en gratitud.

Elisha Porat (Israel)
Publicado en War poetry http://www.warpoetry.co.uk/Elisha_Porat_poetry_08.html
Traducido del hebreo al inglés por Eddie Levenston
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

martes, mayo 24, 2011

un poema de Walter de Camilli

Exhortación

Compañeros:
Es muy fácil decir:
mientras tomamos mate
"Revolución"
aguardando el momento
en que suceda
(marchando todos a la vez
por las grandes avenidas
puño y fusil en alto
"y la justicia social será
verdad
contra la absurda burguesía"...

Pero yo veo compañeros
que en estos días
el pan nuestro no es tan nuestro
y para ir a recogerlo
entre manos alzadas
y hambrientas
es imposible no aplastar un niño
destrozarlo en las corridas
aunque nos mire con sus cuencas hundidas
sin provocar mi odio
y el de mis compañeros
revolucionarios.


Walter de Camilli (Uruguay)
Publicado en http://www.periodicas.edu.uy/Temas/pdfs/Temas_3_set-oct_1965.pdf

sábado, mayo 21, 2011

un poema de Samuel Vázquez

Mi ciudad

Señor forastero
 en mi ciudad se fabrican los mismos ladrillos
para la cárcel y el templo
En mi ciudad
de la misma troza de Madera

se hace una cama y un fusil
En mi ciudad
 al agricultor lo han convertido en jardinero
En mi ciudad
oigo desde la puerta del banco
al oro que se burla de mí
En mi ciudad, señor forastero

he sentido orgullo de ser humano

y vergüenza de pertenecer a la humanidad
En mi ciudad

los árboles no trabajan
pero nunca pierden el tiempo
*

El pan
ha partido
al hombre
en dos
*

Samuel Vázquez (Colombia)
Publicado en http://www.laurenmendinueta.com/seis-poetas-colombianos-nacidos-en-1949/

miércoles, mayo 18, 2011

un poema de Orlando Punzi

El gato

--Yo soy el gato, monseñor del techo.
Escruto con mis ojos canutines
la bronca de los perros malandrines
y la neura de gallo mascafrecho.

--¿Hígado, bofe, lomo?
--Satisfecho.
Yo reviso, de guantes y escarpines,
sótanos, vigas, azoteas, güines
para mi show de lauchas.
--Buen provecho.

--Con morrongas de moños y bluyines
(por jailaif, por felino, por derecho)
le doy a los nocturnos bailetines.

--¿No se gasta la vida?
--Dicho y hecho.
Pero guardo seis más en los piolines
de sobra, de reserva, de requecho


domingo, mayo 15, 2011

el derrame no es infinito


Los días son secos
El bote espera que el agua regrese al lecho del río.
Mientras tejo en el telar me acuerdo de los pescadores
¿Has visto a los chicos cruzando los puentes en bicicleta?
Ellos aún no entienden de redes, de canastas, de malezas comestibles
Juegan al cricket
esa herencia no olvidada
Sin consultarnos, los vecinos deciden qué hacer con las represas
Vemos la caída del nivel del agua
¿Quién atiende clientes en el mercado del pescado?
¿Quién le ha de comprar?

jueves, mayo 12, 2011

un poema de Jordan Jacks



Pastoral

Mi padre está discutiendo con su padre
sobre matar un caballo. Adelante, dice,
Hazlo. Entregándole el rifle
caminó unos pasos hacia atrás
entre tallos de alto pasto amarillento.

Es lo mejor que se puede hacer.
El caballo es viejo; sus costillas sobresalen
como un túnel de trigo, trillado, torcido.
El viento se mueve a través de él, y el caballo
está sediento, haciendo un sonido hueco.
El caballo no ha recordado
estar hambriento por un largo tiempo.
Bajo el peso de algún conocimiento secreto
se para al borde del campo.

Mi padre retrocede, queriendo
saber qué esperar. A medida que se adelanta
el hombre viejo deja un rastro semicurvo sobre el pasto.
Alcanzando al caballo, lo abraza
como a un chico.

Cepilla sus hombros blandos,
sus ijadas. Lo conduce hasta el bosque.
Adelante, dice. Adelante.

Jordan Jacks (Estados Unidos)
Publicado http://www.yale.edu/ylit/magazine_pdfs/YLM_Sp_2009.pdf
Traducido del inglês por Myriam Rozenberg

lunes, mayo 09, 2011

un poema de Mark T. Jones

Protocolo

“Su Excelencia el Ministro lo verá ahora”
Estoy parado con esfuerzo para parecer más alto
Sombrero firmemente sujetado, opuesto al calor.
Dios, cómo odio estos encuentros.

Muebles de mal gusto y aun palabras más baratas
Nuestra dignidad debe ser mantenida
Debe ser apaciguado, su ego masajeado
Un ministro maloliente debe ser visto para brillar.

Sus chupamedias de cuello corto y grueso se sientan en trajes que no les quedan bien
Biromes grabando cada matiz, cada gesto hueco
Mientras en el mundo real la gente se esfuerza por vivir
Sus futuros están trabados por los gases rancios del protocolo

Mark T. Jones (Gran Bretaña)
Publicado en http://www.sierra-leone.org/Poetry/poetry-markjones.html
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

viernes, mayo 06, 2011

un poema de Maya Cu

Vivo

desanclada
de una mitad de alma

anduve esquivando el reojo
y mi espíritu creció temeroso
de mundos ajenos

mi casa
fue cueva que escondía
milenios que de a poco
fueron sorbidos en mi tarde

me fui tostando junto a mi madre
y me hice doblemente mujer
cargada de verguenza
de culpas
de lenguas

en mí
navega una doble identidad:
soy invariablemente
una hija más
de este suelo
y su historia


Maya Cu (Guatemala)
Publicado en http://www.literaturaguatemalteca.org/mayacu2.htm

martes, mayo 03, 2011

camino entre cenizas

Había mucha gente pero pocos nos entendían. Sin embargo los chicos y las chicas preguntaban. Buscaban turistas. Llevaban hojas como mapas, tenían rutas. De esas ciudades despiadadas me hicieron elegir vestidos que las nombran. Tenían que ser cuatro. Desarrollo, solidaridad, pobreza, casas precarias. Anduve por allí sin conocerlas. ¿Te gustaría? No sé, no se me ocurrió en este viaje, es que siempre camino entre cenizas. Más aún, los hombres inconclusos me merodean. Como esta fundación que carga el nombre de un suicida y garabatea, también en español, hacia el futuro.