lunes, enero 14, 2013

Alfabeto de los Pasos en italiano

Los amigos que uno no conoce, o mejor dicho, conoce simplemente a través de la palabra hecha poesía, no dejan de sorprenderme.
 
El otro día recibí por correo electrónico las traducciones al italiano de muchos poemas de mi libro Alfabeto de los Pasos, realizadas por el poeta Gabriel Impaglione, que reside en Italia.
 
Gabriel es el creador desde hace muchos años de la Revista de poesía Isla Negra. Sus textos y traducciones pueden encontrarse en http://revistaislanegra.wordpress.com/ y http://revistaislanegra.fullblog.com.ar .
Los invito a entrar a esos sitios generosos de difusión de autores de todo el mundo. 
 
 
Dejo aquí las versiones de Impaglione que me llegaron justo como regalo de cumpleaños.





 
 

Esa que distingo en el reflejo
no soy yo.
Muecas gestos garabatos.
Desdoblamiento.

 
Lo de afuera es cincelado inútil.
Lo de adentro:
senda
en espiral
al infinito.

 

 
Quella che distinguo nel riflesso
non sono io.
Smorfie gesti scarabocchi.
Sdoppiamento.

Quello di fuori è inutile scolpito.
Quello interiore:
sentiero
a spirale
verso l’infinito.

 
 
 
 


Cirrótica la noche
me trae la infancia
para que la beba
en un festín de cicatrices
a cuál más clara
a cuál más sabrosa.
 


Cirrotica la notte
mi porta l’infanzia
per essere bevuta
in festino di cicatrici
una piú chiara
una piú saporita




La soledad impone tonos raros.
Ejerce melodías.
Pero el eco del mensaje
que no sale
rebota en las piedras.
Mi débil contrapunto.

 

La solitudine impone strani toni.
Esercita melodie.
Ma l’eco del messaggio
che non parte
rimbalza nelle pietre.
Il mio debole contrappunto.


 

 

Cómo le digo a mis manos
                                                      que hay que acechar
la textura de la luna
sin copiarla?
 
Vana pretensión
volverse brillo.


Come dire alle mie mani
che si deve incombere
l’orditura della luna
senza copiarla?
 
Vana pretesa
diventare fulgore.

 

 

 

El cuerpo sorprende.
Descubre
adolescencias dormidas.
Verde sed
excitará las amapolas.


Il corpo stupisce.
Scopre
adolescenze addormentate.
Verde sete
Ecciterà i papaveri.
 
 

 

 

Me ciñen el vientre
agujas
temores.

La queja perpetua
de bestia
drogada.

 

Mi aggiustano il ventre
aghi
timori.

 
Il perpetuo lamento
di bestia
drogata.




Al buscar mi horizonte
solo encuentro
una torre de ladrillos
y las luces apagadas del estadio de Atlanta.


Nel cercare il mio orizzonte
trovo soltanto
una torre di mattoni
e le luci spente dello stadio d’ Atlanta.

 


 

Es injusto
que haya que pagarlo todo.
Atesoro cupones
para lograr mi felicidad
con un descuento.
 
É ingiusto
che si debba pagare tutto.
Attesoro buoni
per raggiungere la felicità
con un sconto.

 


El hambre de tu ojo
muerde mis labios
como la llama le jadea a la madera.
Tal tibieza.

 
 

La fame del tuo occhio
morsica le mie labbra
come la fiamma afana il legno.
Tale tepore.

 




Me vi llorando
frente a un hombre que bailaba
en carnaval
una danza de espejos.
 
Mis lágrimas tejieron
una muchacha extraviada
en el alfabeto de los pasos.
 
Mi sono vista piangendo
davanti a un uomo che ballava
a carnevale
una danza di specchi.
 
Le mie lacrime tesserono
una ragazza perduta
nell’ alfabeto dei passi.




Poemas del libro Alfabeto de los Pasos (Editorial Patagonia)
Versiones al italiano: Gabriel Impaglione.

No hay comentarios.: