Los amigos que uno no conoce, o mejor dicho, conoce simplemente a través de la palabra hecha poesía, no dejan de sorprenderme.
El otro día recibí por correo electrónico las traducciones al italiano de muchos poemas de mi libro Alfabeto de los Pasos, realizadas por el poeta Gabriel Impaglione, que reside en Italia.
Gabriel es el creador desde hace muchos años de la Revista de poesía Isla Negra. Sus textos y traducciones pueden encontrarse en http://revistaislanegra.wordpress.com/ y http://revistaislanegra.fullblog.com.ar .
Los invito a entrar a esos sitios generosos de difusión de autores de todo el mundo.
Dejo aquí las versiones de Impaglione que me llegaron justo como regalo de cumpleaños.
Esa que
distingo en el reflejo
no soy yo.Muecas gestos garabatos.
Desdoblamiento.
Lo de adentro:
senda
en espiral
al infinito.
non sono io.
Smorfie gesti scarabocchi.
Sdoppiamento.
Quello di fuori è
inutile scolpito.
Quello interiore:sentiero
a spirale
verso l’infinito.
Cirrótica la noche
me trae la infancia
para que la beba
en un festín de cicatrices
a cuál más clara
a cuál más sabrosa.
a cuál más sabrosa.
Cirrotica la notte
mi porta l’infanzia
per essere bevuta
in festino di cicatrici
una piú chiara
una piú saporita
La soledad
impone tonos raros.
Ejerce
melodías.Pero el eco del mensaje
que no sale
rebota en las piedras.
Mi débil contrapunto.
La solitudine impone
strani toni.
Esercita melodie.Ma l’eco del messaggio
che non parte
rimbalza nelle pietre.
Il mio debole contrappunto.
Cómo le digo a
mis manos
que hay que
acechar
la textura de
la luna
sin copiarla?
Vana pretensión
volverse
brillo.
Come dire alle mie mani
che si deve incombere
l’orditura della luna
senza copiarla?
Vana pretesa
diventare fulgore.
El cuerpo
sorprende.
Descubre
adolescencias
dormidas.
Verde sed
excitará las
amapolas.
Il corpo stupisce.
Scopre
adolescenze
addormentate.
Verde sete
Ecciterà i papaveri.
Me ciñen el
vientre
agujastemores.
La queja
perpetua
de bestiadrogada.
Mi aggiustano il ventre
aghitimori.
Il perpetuo lamento
di bestiadrogata.
Al buscar mi
horizonte
solo encuentro
una torre de
ladrillos
y las luces
apagadas del estadio de Atlanta.
Nel cercare il mio
orizzonte
trovo soltanto
una torre di mattoni
e le luci spente dello
stadio d’ Atlanta.
Es injusto
que haya que
pagarlo todo.
Atesoro cupones
para lograr mi
felicidad
con un
descuento.
É ingiusto
che si debba pagare
tutto.
Attesoro buoni
per raggiungere la
felicità
con un sconto.
El hambre de tu
ojo
muerde mis
labios
como la llama
le jadea a la madera.
Tal tibieza.
La fame del tuo occhio
morsica le mie labbra
come la fiamma afana il
legno.
Tale tepore.
Me vi llorando
frente a un
hombre que bailaba
en carnaval
una danza de
espejos.
Mis lágrimas
tejieron
una muchacha
extraviada
en el alfabeto
de los pasos.
Mi sono vista piangendo
davanti a un uomo che ballava
a
carnevale
una danza di specchi.
Le mie lacrime tesserono
una ragazza perduta
nell’ alfabeto dei passi.
Poemas del libro Alfabeto de los Pasos (Editorial Patagonia)
Versiones al italiano: Gabriel Impaglione.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario