martes, abril 20, 2010
de la vida
Cuántos cabellos cambiaron de color por esas manos, cuántas alisaron definitivamente sus rulos y cuántas de pronto se ondularon.
Ahora las peluqueras llamaron a sus hermanos, también peluqueros. Para irse a Europa. Allí se está mejor que acá. Cuesta todo, pero finalmente se consigue.
Yo también espero que me llamen, estoy solo, y quizás pueda dejar de recorrer la calle. Aunque no sé hacer nada con las manos.
Me dice el hombre, que es el padre de los cuatro y taxista.
sábado, abril 10, 2010
un poema de Robson Ribeiro
Sirven ahora de alfombra,
tan inútiles, por el suelo,
y ya no traen consigo
un ruido
o cualquier intención duradera.
Mi única sospecha
al verlos así desparramados,
es saber dónde estaba yo,
con mis cinco
seis o no sé cuántos sentidos
que no viví ninguna cosa de esos días.
Robson Ribeiro (Brasil)
Publicado en su blog Poesia em blog
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
martes, abril 06, 2010
La corbata bordada
Si es verdad que una noche, enfurecido
dije que estrangularía
a una mujer porque la odiaba
también es cierto que negra es la cara de la culpa
y yo no la maté.
Lo real no es sublime
camino bajo el instante que corroe
el horror me examina con su corbata bordada
como un fantasma hecho hombre
desdoblado de algún deseo impronunciable.
Son sus manos macabras por el hueco que abrazaron
-memoria, tacto, de un cuello que amé-
me busca, me expone a un pacto que no consentí
me persigue como un perro enfurecido
para que cumpla, para que haga mi parte.
En su nombre de cinco letras reconozco a Edipo:
sueña con hacerse rey
para eso precisa la muerte de su padre.
lunes, abril 05, 2010
en el subte
sábado, abril 03, 2010
Hacer lo que quiere
Borrar palabras como madre
para llamarla por su nombre
como a una amiga.
No dormirá
hasta que al final se ponga triste
y diga
todo su discurso fue advertencia
tenía órdenes expresas
de repetir la historia.
No es igual
pero el azar
lo puso en la herida media
que llaman ecuador
esa fractura
donde el calor se adueña.
Así en la playa
ella se sacó las medias de red
y se acostó desnuda
para que él la viera.
Cámara en mano
filma su ternura
y en los ojos
se amontona
esa penosa inmensidad
que es la lástima.
Más de prisa
que los años que tiene
aprende que se es débil
ante los juramentos
y astillada su infancia para siempre
encontrándose
actúa.
domingo, marzo 28, 2010
(re)nacimiento
Su cuerpo ya no asciende en escalones, sus manos se han quedado sin monedas y en una despedida que no tuvo, le nacen amigos inmortales.
martes, marzo 16, 2010
esto es
Esta noche no pidas morfina.
Es verdad que abre otra geografía
un trayecto menos sibilante.
Pero la droga te lleva tan lejos
tan pero tan lejos.
Está bien que en tu imaginación
el dinero cantado y bailado
paga el hilván en tu ojo
se mastica el dolor
de lo que alguna vez fue una dádiva rizada
y ahora es una planicie sin prosapia.
Y no lo obviaste:
pusiste en el centro de tu cielo
el nombre líquido.
Como una espuela lo arrojaste
para dejar huellas.
Habrían de encontrarlas.
Entonces tu alma ya ahuecada
pidió en naufragio la morfina
y lo caliente dio paso al rigor
a la dureza irredenta del cuero.
Blanco y negro
como una holando argentina
que se desmancha.
Ya no hay tensión
como tampoco propiedad,
juegos de niños
caminatas bordeándose la tierra.
Ahora se escuchan tus gemidos como un eco
y la plata se lame en las heridas de los otros.
Esto es.
La vida es esto.
lunes, marzo 15, 2010
mirada en Andes
miércoles, marzo 03, 2010
un poema de Shrikant Verma
Sólo Ashoka volvió
El resto todavía está buscando Kalinga
Sólo Ashoka camina con la cabeza encorvada
El resto
Marcha adelante con tranco de vencedor
Solo en los oídos de Ashoka el grito rebervera, el resto
Se ríe tontamente
Sólo Ashoka depone las armas
Sólo Ashoka
Estaba luchando.
Shrikant Verma (India)
Publicado en Indian poetry
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Según el Ashoka avadana, Ashoka construyó una prisión donde se dedicaba a torturar a los presos. En el mismo texto se nos cuenta cómo intentó torturar a un monje budista que parecía inmune al sufrimiento. Aśoka, impresionado, se convirtió al budismo, destruyó la prisión y se propuso construir 84.000 stupas budistas por todo el imperio.
Otras fuentes afirman que fue después de las devastadoras consecuencias de su guerra en Kalinga, durante el octavo año de su reinado, se sintió tan culpable que estó lo llevó a convertirse al budismo, influido según las fuentes por su esposa o concubina Deví.
(Fuente: Wikipedia)
domingo, febrero 28, 2010
un texto de Luara Quaresma

Oferta y demanda
-Vender el alma no es nada. Difícil es invertir el dinero después.
-Ve juntando y compra un poco de dignidad.
Luara Quaresma (Brasil)
Publicado en el blog http://www.lluaraq.blogspot.com/
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
un poema de Lucille Clifton
no celebras conmigo
lo que puse en forma dentro
de un tipo de vida? no tuve modelo.
nacida en babylon
no blanca y mujer
qué vi excepto de mí misma?
pude arreglarme
aquí en este puente entre
el brillo y la arcilla
mi mano apretando
mi mano; ven a celebrar
conmigo que cada día
algo ha tratado de matarme
y ha fallado.
Lucille Clifton (Estados Unidos)
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Publicado en Poem Hunter
viernes, febrero 26, 2010
en esos huecos
Saber como una extensión del ser, como un foso en el que uno se hunde para salir renovado y reconocer que desconocer es una consolación absurda. Entonces encuentro nuevas significaciones, mendigo a mi memoria interpretaciones distinguibles, relieves del vocablo en su tonalidad argentina, y luego hay que insinuar un uso, la certeza de la expresión, la simplicidad que se impone en la rutina de la calle.
Escribo en esos huecos para servir a otros, para que no se desgarren imaginando señales que no son, para leer las complejas apariencias y entenderlas.
sábado, febrero 13, 2010
white heat

Lo llaman calor blanco
¿Al disparo, al fuego, a la ruina
en que se transforma la cabeza
cuando aprieta
cuando duele?
¿Qué es?
¿La supresión?
¿La opresión?
¿La depresión?
¿La represión?
¿La desmesura explotando entre las manos
el temblor de ese demente
que se hace niño en un instante?
Lo bautizaron alma negra
y sin embargo
se imaginó a un hermano
al que le daría fifty-fifty
II
Toda una vida
y escapando
para llegar al tope.
Tantos muertos
en la nieve, el tren,
la cárcel, la fábrica
para poder gritar
cúspide, techo, cima, pináculo.
Allá arriba quedó
lo que no pudo designarse:
un delincuente extravagante
un hombre solo con su Edipo mal curado.
Madre, te dieron por la espalda!
III
Luego de los años permanece
en la introducción o parlamento
de una canción extraña de Madonna.
El copper fue el enigma que no pudo resolver
por eso los dioses
-insobornables, justos-
lo premiaron con medalla.
lunes, febrero 08, 2010
detrás de la quietud
un niño adulto vuelve a casa
compra la casa de sus padres
su abuelo también fue un gran hombre
Perdió costumbres
y con miradas
enamora a la mujer
la pelirroja
que vive atadísima a su dote
Es en Irlanda
que dos borrachos
se sientan en las sillas
-para eso están, para sentarse-
y empiezan a gustarse
Ya son cuñados
los dos se acercan
se hacen amigos a los golpes
domingo, febrero 07, 2010
el lema
Henry Stevenson: You can't live on dreams forever. Waiting only weakens you and your dream. My motto is: "If you want something, get it now!"
Henry Stevenson: No puedes vivir siempre de los sueños. Esperar sólo te debilita a ti y a tus sueños. Mi lema es: “¡Si quieres algo, consíguelo ya!”
Burt Lancaster en Sorry, wrong number (Disculpe, número equivocado)
sábado, febrero 06, 2010
química analítica
viernes, enero 22, 2010
till there was you
2. Él dice que hay muchas cosas que se ignoran. Ella no pregunta. Las mujeres nunca preguntan porque besan. Otra vez, diferentes cuatro voces inquietan como búfalos, hasta que viene la penumbra y el niño del sombrero se hace lágrima.
3. El hombre sabe sin batuta, sin embargo. En el peor ladrón hay un maestro que enseña el pentagrama. Oscilan los chillidos de las tubas, el trombón vierte sus pretéritos misterios, el fagot se adentra como un pincel al lienzo y así, prosiguen por las calles.
Una mañana profunda el pueblo se despierta e inventa un bosque de color.
lunes, enero 18, 2010
Réplicas / súplicas
Señor, señor es lo que escucho repetir y repetirme.
Las noches se llevan los recuerdos en acequias.
Se salva lo intacto de las aguas.
Protege mi mundo y nuestro despertar.
Las moscas dejan su murmullo en las aceras
las piernas dóciles
los ojos arrastran el miedo desde ese ruido tosco.
Se torne el deseo una marcha que no se detiene.
El polvo es la luz en la piel
el nuevo esmalte
tierra y ladrillo sobre la historia morena.
Que dure mi vuelo su tiempo necesario.
Las calles, el fin, el sacrificio
la fe en el fuego
mi cáscara sudando en el cartón
el alma recobrada.
Desvísteme del áspero rocío.
domingo, enero 17, 2010
un poema de Esio Macedo Ribeiro
Mi poesía no contiene colorantes
acidulantes, conservantes
vitaminas, sales minerales
proteínas o cualquier otro producto químico o natural.
Mi poesía no tiene dobleces
curvas enigmáticas
imitación, no anda detrás de nadie.
Solamente es, sólo se mantiene y el tiempo hace viento
sobre las hojas de papel.
Mi poesía es mi llanto largo,
ancho, suelto, amplio.
Mi poesía vive la vida de las cosas oscuras.
Ésio Macedo Ribeiro(Brasil)
Publicado en http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/brasil/esio_macedo.html
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
domingo, enero 10, 2010
un poema de Rabindranath Tagore
La canción que vine a cantar permanece sin cantarse al día de hoy.
He pasado mis días encordardo y desencordando mi instrumento.
El momento no se hizo realidad, las palabras no han sido dichas correctamente;
Sólo existe la agonía del deseo en mi corazón.
La flor aún no se ha abierto, sólo el viento pasa suspirando.
No he visto su rostro ni he escuchado su voz;
Sólo oí sus pasos suaves en el camino por delante de mi casa.
Todo el día entero lo pasé colocando su asiento sobre el suelo;
Pero la lámpara no ha sido encendida y no puedo pedirle que entre a mi casa.
Vivo en la esperanza de encontrarlo, pero este encuentro no ocurre todavía.
Rabindranath Tagore (India)
Publicado en Poem Hunter
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
un poema de Alicia Ostriker

Matisse, también
Matisse, también, cuando los dedos dejaron de trabajar
Trabajó más y más audazmente, sus colores primarios celebraron
Los matrimonios de la inocencia y la gloria, la inocencia y la gloria
Monet cuando las cataratas cubrieron sus ojos
Pintó volutas de furia, y cuando su vista se recuperó
Pintó nenúfares, Picasso afirmó
Yo no busco, encuentro, y se adhirió a esa historia
Sobre sí mismo e hizo que la historia se cumpliera.
Malditos los padres. Estamos hablando de rebeldía.
Alicia Ostriker (Estados Unidos)
Publicado en Poetry Foundation
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
sábado, enero 02, 2010
Boquetes en línea recta
la aurora en el bolsillo.
Un antifaz lejos del aire y un cuarto de reloj.
Dame tiempo.
Brazadas
navíos a lo largo del arroyo
asfódelos, mensuras.
Sobre la colcha de lino
cabalgan rigores
goces en el plexo solar.
Boquetes.
Degustación del verde.
Fiados y abrazados en ramas de cenizas.
viernes, enero 01, 2010
el santo
un poema de Despina Katsirea

reside la primavera
pero nadie le da tu dirección
para encontrarte.
Así jamás aprendiste
cómo nace una flor
cómo respira un pájaro
y no es culpa tuya.
Ahora nuestro amor
contabiliza los saldos
cada tarde
entonces nos instalamos
e intentamos hacer
nuestras cuentas.
Tú, yo
y entre nosotros algunas cosas contables
-de la alegría, de la pena, de las lágrimas, de los dolores
que entran en la máquina humana
de la desesperanza-
nuestro balance.
Hay un vaso, sobre una mesa
y un hombre
sobre una cama.
Un vaso,
un hombre
y una cama.
Hay un techo bajo un tejado
una habitación
y una jaula.
Una soledad.
Despina Katsirea (Grecia)
Publicado en Maison de la poésieTraducido del francés por Myriam Rozenberg
domingo, diciembre 27, 2009
mejor que la verdad es la neblina
I
Uno es el hombre que llega
dos los policías
tres los hombres que cargan al muerto
cuatro las partes en que dividen la tierra.
Se hacen cosas que antes dejaban perplejos
por ejemplo
para una vieja que cena
toca el barón el violín
-¿es que hay riqueza en la posguerra?-
y calla de pronto ante el extranjero.
Son tiempos de escasez:
el médico sabe
que no se malgastan las palabras
ni siquiera en diagnósticos.
El que llega pretende averiguar
y los que están
afirman que un forastero
de virtudes no comprende.
Uno es el hombre que muere
dos los que mantienen silencio
tres quienes salen del cementerio
cuatro las partes en que dividen la tierra.
II
Y cuando el escritor desecha la ficción
el público se inquieta.
Incluso entre los cuerpos que aún se queman
mejor que la verdad es la neblina
y los cuentos de cowboys
que hacen justicia en lejanos territorios.
Aquí las ambiciones son endebles:
tener un pasaporte
reír en el teatro
vender bebidas en el mercado negro
y anhelar que no te toque la gangrena.
Pero el escritor escribe ahora realidad
y bajo la bruma ve
entonces
-es previsible-
se quedan solos
él y su conciencia.
III
De pie sobre el terreno
sólo un gato lo reconoce.
Después es él
mejor decir
la nueva forma que adoptó.
En la vuelta al mundo
allí donde el mundo se da vuelta
las cosas se ven pequeñas como puntos
que nada significan
las vidas se ven opuestas, invertidas
quizás sean realmente los anversos.
También abajo
donde los huecos se parecen a trincheras
y el agua sucia conoce
el pellejo de las venas
-¿dónde está el pulmón para que oxigene?-
él no es el niño que Holly conoció
ni el joven solidario que Anna idolatraba
simplemente un tercer hombre.
domingo, diciembre 20, 2009
el tiempo y la vista
Joe Fabrini: Do you believe in love at first sight?
Cassie Hartley: It saves a lot of time.
Joe Fabrini: Crees en el amor a primera vista?
Cassie Hartley: Ahorra mucho tiempo.
de la película They drive by night, en castellano llamada La pasión ciega
(traducciones de títulos que no tienen nada que ver, como de costumbre).
domingo, noviembre 29, 2009
hay que escuchar
Esas palabras duelen
el desamparo más profundo
Siguen muriendo
y se enarbolan promesas
de justicia
que nunca van a cumplirse
domingo, noviembre 15, 2009
Un poema de Ariel Zinder
Estréchame nuevamente en tus brazos y roba mi respiración
La vela de tu pecho contra mis pulmones.
Masajea mi cuello tieso
Con tu mano derecha blanda como un río.
Abrázame de la manera que me abrazaste
La otra noche en un sueño.
Pregúntame de nuevo, como una flauta
Su propio eco: “ cuándo, oh cuándo,
Vas a detenerte?” apriétame sobre los brazos.
Sostenme, estoy cayendo como una lágrima
Hasta profundidades a las que sólo las lágrimas pueden sondear.
Susúrrame una canción distante
De tu niñez,raptos de melodía
Dibujando una línea salada palabra por palabra
Susúrralo una vez más, de la manera en que me susurraste
la otra noche en un sueño.
Dame una sacudida para hacerme escuchar
Palabras que no puedo identificar
Estrecha sobre mí las palabras murmuradas
Nada puede detener su calor.
Dame una sacudida una vez más,de la manera
Que me sacudiste en el sueño de la otra noche.
Ariel Zinder (Israel)
Publicado en Poetry International
Traducido del hebreo por Jennie Feldman.
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg.
martes, junio 09, 2009
un poema de Orhan Veli
sábado, mayo 02, 2009
un poema de Eliahu Toker
En la vereda de enfrente
están los dueños de la verdad escriturada,
los propietarios de la seguridad
del ignorante;
de este lado estamos nosotros,
los dueños de las dudas
sentados a una larga mesa en llamas.
Somos
los que sabemos que no sabemos.
Los que sabemos que no es luz esta claridad,
que este permiso no es la libertad,
que este mendrugo no es le pan
y que no existen una sola realidad
ni una única verdad.
Somos
los hijos de los profetas
pero también hijos de aquellos
a quienes los profetas maldecían;
somos
los que desafinan en los coros de los istas.
Somos
los que confían en la marcha de la historia
sin darla por sobreentendida.
Escépticos y optimistas,
compartimos el pan de la duda,
sentados a una larga mesa en carne viva.
Eliahu Toker (Argentina)
Publicado en http://www.eliahutoker.com.ar/escritos/escritos.htm
jueves, abril 16, 2009
un poema de André Frénaud
Tanta gente ha vivido allí, que amaban
el amor, el despertar y quitar el polvo.
El pozo está sin fondo y sin luna,
los ancianos partieron y no llevaron nada.
Se ahueca la hiedra bajo el sol de ayer,
queda el hollín, sus posos de café.
Me fijo a los sueños desgastados.
Amo la mugre del alma de los otros,
mezclada a sus bordes de granate,
la suarda de las empresas perdidas.
Portero, compro, compro la casa.
Si ella me envenena, yo me incendio.
Abriremos las ventanas. Vuelva a colocar la placa,
Un hombre entra, huele, recomienza.
André Frénaud (Francia).
Del libro Los Reyes Magos. Publicado en Poezibao
Traducido del francés por Myriam Rozenberg.
viernes, abril 10, 2009
dos poemas de Denise Levertov
Dos jóvenes descubrieron
el secreto de la vida
en un repentino verso de
poesía.
Yo, que no conocía
el secreto, escribí
el verso. Me contaron
( a través de una tercera persona)
que lo encontraron
pero no era lo que era
incluso
lo que el verso era. Sin duda,
ahora, más de una semana
después, olvidaron
el secreto,
el verso, el nombre
del poema. Las amo
por hallar lo que yo no puedo
y por amarme
por el verso que escribí
y por olvidarlo,
de manera que
cientos de veces, hasta que la muerte
las encuentre, puedan
descubrirlo nuevamente, en otros versos,
en otros sucesos. Y por
querer conocerlo
asumiendo que hay tal secreto,
Si, sobre todo por eso.
La queja de Adán
Algunas personas,
no importa lo que les brindes,
insisten en querer la luna.
El pan,
la sal,
la carne blanca y la oscura,
siguen hambrientos.
La cama matrimonial
y la cuna
siguen con los brazos vacios.
Les das la tierra
su propia tierra debajo de sus pies
y ellos se van para los caminos
Y el agua, cávales el más profundo de los pozos
y sigue sin ser lo suficientemente profundo
para beber la luna.
Denise Levertov (Gran Bretaña)
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Publicado en PoemHunter
domingo, marzo 01, 2009
un poema de Carol Anne Duffy
Talento
Esta es la palabra cuerda floja. Ahora imagina
un hombre, avanzando a través de ella en el espacio
entre nuestros pensamientos. Contiene nuestra respiración.
No hay palabra red.
Deseas que él caiga, no?
Así lo adiviné ; se tambalea pero triunfa.
La palabra aplauso está escrita por sobre todo él.
Carol Anne Duffy (Gran Bretaña)
Publicado en Poetryconnection
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
domingo, febrero 22, 2009
años consagrada
para terminar como una vieja agria
que se altera.
Para esculpir un rostro
se necesitan años de amargura
culpas varias retenidas.
Todo huele a encierro
la historia de su juventud
el hospital
la cárcel
la negación del vínculo
tan prohibido
como la música negra que condena.
En un piano imaginario Schumann aprende
a andar detrás de los barrotes.
¿Podrá abrir la brecha del dolor
reparar sonrisas
lograr que la alumna que castiga sus manos
haga reverencias?
En cuatro minutos se acortan las distancias.
La joven vibra el aire
ondula las cuerdas
y en su estrategia no pensada
la blanca rigidez convive
con la negritud que fluye
en la improvisación del jazz.
Es difícil que lo admita
pero lo cierto es
que la vieja lo hizo por las dos:
leer los pentagramas del secreto
tocar las teclas de lo feo
e indultarse.
Perdones que cruzan los aplausos
como los carceleros
que acuden al encuentro.
jueves, febrero 12, 2009
jueves
debo aprovechar el momento.
Quiero decir:
después tengo que ser ocurrente
y recurrente también la gentileza.
Cuando entra el muchacho a vender
pienso que quizás pueda comprar
ese pequeño mundo que gira en mis manos sobre su eje.
Busco las islas y dice en inglés
Claimed by Argentina and UK
y luego Georgias (UK)
y miro la etiqueta con el código de barras
que empieza con números extraños, extranjeros.
La vida te escupe la verdad a través de los objetos.
Es admirable que no vuelvas a llorar
sobre ese mar
que ahora devuelves.
sábado, enero 31, 2009
ay Milka!
La quisiste después, para cruzar las fronteras de este mundo. No pude dártela, te quería en éste.
Te veo saltar de estrella a estrella, Milka, como la reina que sos, portando el fuego de tu Tea.
En el suelo están las cosas que hacen mal. Arriba, arriba, tu cuerpo arde, aunque afuera llueve.
miércoles, enero 28, 2009
sortilegio
Una idea trae la otra, y una pregunta intenta respuestas.
No lo sé todo, Mauri. Pero puedo hacer que sientas que lo sé.
Hasta que pronto crezcas y pases la altura de tu tía, que te explica del hombre de anteojos que veíamos pasar con papá por Villa Crespo, y su piano vacío, y una flor roja representando la ausencia.
Tendremos suerte, dice León en su canción, si conjuramos su nombre. León, como ese apellido que alguna vez tuvimos, en otro continente.
Quizás es cierto que todo nombre es un sortilegio. Un meteorito que cayó en la distancia para explotar de colores en la tierra. Como esa piedra tornasol que abrazaste a mitad de la jornada y que te hizo gritar: ahora soy rico.
martes, enero 27, 2009
de peces y aguas
Un idioma extraño, una forma de pescar desconocida.
Unos hombres en tribu que bailan.
Un otro, con los pies en el lago, que tira y saca un pez enorme.
Lo atrapa con las manos, y a mí me parece que lo fuerza a nadar.
Lo hizo muy bien, sabe oxigenarlo dijiste.
Esta noche yo seguí el camino del arroyo.
Llora el pez o grita cuando muere?
Te puse el ojo para que al fin te viera.
Me diste tinta para fijar el agua en el papel.
Después, como ya va haciéndose costumbre,
vino la lluvia del poniente.
domingo, enero 04, 2009
extravíos

...............................................se llama guerra
Los hombres se pasean
........................................con sus estacas puestas
para caer como un gorrión
Aunque nacieron allí
....................................la arena
....................................................a todos
....................................extravía
En el desierto
....................................no hay
......................................................puntos cardinales
y del cielo han arrojado
.........................................el libre albedrío
para aprender ..................................................................a andar
Una sirena es el plexo del miedo
........................................................y en el silencio
las luces se cruzan de
........................................................dogma
que es lo único que llevan..............................................................como hábito
................................................En la desazón siempre es de noche
Los dos........................................esperan........................................gestos
Pero detrás de los misiles y las piedras
..................................................... no hay más
..........................................que sílabas que no se ensamblan
Envueltos en un lienzo
la desnudez congrega a los hombres que se pasean
con sus estacas puestas
Serán confiables cuando se desintegran
...............................................................Después ya no:
........................................................g r a n o s d e a r e n a
..................................................................volverán
a envenenar a los demás ............................................................con extravíos
viernes, diciembre 26, 2008
Un poema de Mimi Kinet
Y tú, mientras yo dormía,
dónde habías partido?
Cuál fábula de pájaro
desviabas de mi boca?
Para cuál poema
y para cuál futuro?
Porque nos había sido dado
conocer nada más
que la desaparición de toda respuesta,
provistos del genio único de la soledad,
corrimos delante de nosotros
para repartir a los pobres
el recuerdo inmaculado de la ternura.
Mimi Kinet (Bélgica)
Publicado en La Maison de la Poésie
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
por costumbre
Ayer fue el ojo del panóptico
Una virtud
...................rotunda
aprehender del distraído
...........................................sus detalles.
La gota de humedad
....................................que hizo su cauce
en el cuerpo del perdido.
Nadie vio
...................cambiarse su forma, labrarse
....................................................................en acertijos
convertida en aliento,
.....................................en embeleso,
............................................................en sudor de su reja.
Sólo el ojo equidistante
.........................................le permite
............................................................ser
al preso
......................................un hambre, un deseo.
II
El ojo del panóptico corre peligro.
Quien diría
....................se cebó
se creyó inabarcable.
......................................-La opresión sin embargo no cesa-
Confundió su oficio: ser ojo
..............................................con ser panóptico.
El mármol no es el palacio:
...............................................es el piso.
Ahora el ex ojo del panóptico
....................................................espía
sin conciencia.................................................por costumbre
en países pequeños,
donde existe la fantasía de
................................................ un
......................................................corte
de una limitada
............................resolución
.................................................una puerta que involucra lo finito.
lunes, diciembre 22, 2008
como se debe
Cruzo las vías de ese tren
para arrancar las amargas hierbas de la historia.
Si subo esa escalera
voy a destruirle al hombre su dolor
el párpado verde que hace cerco.
Yo sé que hay cosas suyas y mías que están lejos:
lo que no soy
lo que no es.
Enredada
su marcha
con mi boca
no hay nada que decir.
La palabra no es el ansia de esta hora.
Así transcurre el ritual de cada viernes.
Él llega con tanta exactitud
hambriento.
Yo entro al sábado
como Dios manda
como se debe:
prendiendo velas.
domingo, noviembre 30, 2008
un poema de Myriam Moscona
Las hijas de extranjeras
nacimos con agujas minuciosas.
En tiempos nobles
visitamos museos de París.
Entramos al Louvre a buscar a la Gioconda.
También nosotras crecimos en la adversidad
y sonreímos con rictus previsibles.
Si la guerra nos empujó de otros continentes
un soplo nos condena a duplicar nuestra visión.
Permanecemos a perpetuidad.
Nos debatimos entre estancias y partidas.
Deseamos dar a luz a la intemperie
para que la sangre caiga en tierra firme
hasta que las raíces se pierdan en la historia.
Myriam Moscona (México)
Publicado en Revista Ping Pong
sábado, noviembre 08, 2008
un poema de Yvette Centeno

Di.
Di el nombre.
Escoge
las sílabas.
Indica
las letras
con tu marca
de fuego.
Las cenizas
en breve apagarán
esa rara
existencia.
Yvette Centeno (Portugal)
Publicado en su blog Literatura e arte
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
un poema de Annie Finch
Entonces eres tú lo denso en todas partes que se mueve,
la materia oscura que ellos todavía no han pisado?
No, no lo soy. Soy sólo el sol brillante
a veces disimulada por la oscuridad.
Pero en tu belleza- sí, yo sé que lo ves-
No hay disimulo, no hay luz constante.
Annie Finch ( Estados Unidos)
Publicado en Famous Poets and Poems
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
viernes, noviembre 07, 2008
drives me crazy
El me mira, me guiña un ojo. Cuandos todos duermen, salgo.
Con mi vestido ceñido cabalgo sobre un caballo desbocado en el lejano oeste.
domingo, octubre 19, 2008
Un texto de Michèle Sales

Avenue de la mer ( fragmento)
Publicado en remue.net
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
lunes, octubre 13, 2008
Un poema de Claire Malroux
el negro es un color que ve
materia intensa y anhelante
punta de un diamante
que atrae hacia la densidad
de la hondura
Habla más bien de la transparencia ciega
de la goma del vacío
El hueco sería un cubo de muros blancos
una esfera de espejos
donde la sombra gira
y mendiga una gota de sangre
sobre los reflejos de la nube…
Claire Malroux (Francia)
Publicado en Poezibao
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
miércoles, septiembre 10, 2008
El techo de la tierra
Estoy en el borde del Himalaya.
Años y años escalando la montaña.
Me faltó el aire y seguí.
Tuve frío y seguí.
Me puse enferma y seguí.
Muchas veces me pregunté por qué lo hacía.
Era esto lo que realmente deseaba?
Por qué subía si me quedaba rígida
ante los experimentos de la naturaleza:
obtener sustancias, destilar agua,
extraer compuestos…todo para qué?
Y sin embargo, volvía a intentarlo, a cada instante.
Mis amigos me gritaban que se podía
pero yo no alcanzaba a escucharlos.
La que escalaba era yo
y sólo yo conocía
los precipicios
las hendiduras
los pasadizos
los huecos que tientan
los vacíos que llaman.
Entre tanta soledad
tuve una amiga que
calentó mis pies cuando se escarchaban
arrulló mi sueño
y se mantuvo alerta para protegerme del peligro.
Me abandonó hace poco:
hizo conmigo el último esfuerzo,
me ayudó a trepar pero ella quedó sin vida.
La vi irse exánime sin gemir, sin quejarse.
Después quedaba para mí
caminar estos pocos metros y plantar bandera.
Ahora veo los cielos de los pueblos pequeños
y no distingo a los hombres diminutos.
Esta sensación de tanta altura embriaga.
Voy a bajar, porque amo la planicie
y amo a los hombres y mujeres llanos.
Ya aprendí que se puede llegar un día
al techo de la tierra
y retornar con esa paz que dejan
las misiones cumplidas.
domingo, agosto 24, 2008
Noches y bálsamos

Cuando estabas dormido
vi a una mujer saltar con una pértiga.
Deseaba que llegara pero cayó.
Tres noches después no pude respirar.
La pértiga saltaba sobre mí y así llegué.
Vapores en el pecho y en la cabeza.
En campos de eucaliptos tendremos dos mieladas.
sábado, agosto 09, 2008
Un poema de Olga Orozco
Aunque se borren todos nuestros rastros igual que las bujías en el amanecer
y no puedas recordar hacia atrás, como la Reina Blanca, déjame en el aire la sonrisa.
Tal vez seas ahora tan inmensa como todos mis muertos
y cubras con tu piel noche tras noche la desbordada noche del adiós:
un ojo en Achernar, el otro en Sirio,
las orejas pegadas al muro ensordecedor de otros planetas,
tu inabarcable cuerpo sumergido en su hirviente ablución, en su Jordán de estrellas.
Tal vez sea imposible mi cabeza, ni un vacío mi voz,
algo menos que harapos de un idioma irrisorio mis palabras.
Pero déjame en el aire la sonrisa:
la leve vibración que azogue un trozo de este cristal de ausencia,
la pequeña vigilia tatuada en llama viva en un rincón,
una tierna señal que horade una por una las hojas de este duro calendario de nieve.
Déjame tu sonrisa
a manera de perpetua guardiana,
Berenice.
Olga Orozco (Argentina)
Publicado en Relámpagos de lo invisible.
jueves, julio 31, 2008
Ay Menina!
jueves, julio 17, 2008
viernes, junio 06, 2008
broches
jueves, junio 05, 2008
miércoles, junio 04, 2008
de frente
viernes, mayo 30, 2008
adormecida
De la puerta que se abre- es un murmullo- entra mi padre, mirando conmovido la memoria de mis piezas.
miércoles, mayo 21, 2008
lo inevitable
amnesia
A cada hora un sueño, a cada hora ganas de vaciarme. En la anestesia no, ni una imagen vuela, ni formas ni fulgor. No hay luz allí, solo la amnesia naciendo del ombligo.
Yo estoy para dormirte Myriam dijo ella. Y después de eso, quedó la nada y sus despojos.
martes, mayo 20, 2008
sed
Verás que sí dijo ella mientras me mojaba con una gasa.
Tengo sed, tengo una necesidad de agua que inunde las calles, que se derrame desde mi boca más abajo.
Ásperos los labios, las manos de mi madre son la fuente, que hacen de cada gota el mar.
lunes, mayo 19, 2008
fiesta
sábado, mayo 17, 2008
uno
entró un cura joven, de barbita.
Mi madre le comentó sobre mi operación
y sus complicaciones
hacía pocas horas.
Dolorida y aletargada como estaba
no intenté decirle
que yo no era católica.
Me tendió la mano con fuerza
me sonrió
y recordé lo que yo ya sabía:
que uno es Dios
y que no me abandonaba.
¿Qué importa
la forma que eligió
para manifestarse?
jueves, mayo 01, 2008
No quieren dejar de avisar:
esto sigue
a pesar de los ahogados
esto avanza
porque hay brazos y piernas.
En el regazo
se unen los dedos viejos
callosos por el portland.
En las yemas
se desdibujan los sueños
se concretan.
Para leer el resto del futuro
corresponde la línea de la vida
queda la mano.
sábado, abril 19, 2008
Un poema de Rosabetty Muñoz
El río de la noche es otro
atravesado y solo en la ciudad que duerme.
Le gusta que le lleve naranjas y poemas
que no le tema y le tema
arrullándome con alemanes hermosos
que miraban el cielo para construir su casa
y hombres tristes que se perdieron tierra adentro.
“La vida les debe lo innombrable”
y me abre los brazos oscuros.
“Podrías dormirte dulcemente”.
Me habla como a una amapola
que tiembla en el viento.
Pero amanece y no es el mismo.
El río de la noche no me reconoce
entre todas las muchachas
que cruzan el puente.
Rosabetty Muñoz (Chile)
Publicado en Mula Verde
domingo, abril 13, 2008
un poema de Isabelle Jullian

tomates
con aceite de oliva
y pan negro
todos los días.
Ella no sabe
adornar su mesa
con carnes asadas
legumbres aromáticas
salsas delicadas.
Ella mantuvo
la costumbre
de un vaso
en la comida de la noche.
Ella adormece
los pinchazos
del pasado
y de los cactus
con el vino.
El gato,
que, solo,
conoce la extrañeza
de la extranjera;
firma con su pata
los papeles
que ella escribe
tarde
durante la noche.
domingo, abril 06, 2008
un poema de Ulrike Gerbig
Un sapo es sólo un sapo
no es un príncipe
una pared es solo una pared
no es una puerta
un sapo muerto es sólo un sapo muerto
deja una mancha
una mancha es sólo una mancha
un poco de lío para limpiar
un sapo muerto es la esencia de la mancha
la mancha es el recordatorio de la verdad
la verdad es sólo la verdad
no es un deseo
un deseo es sólo un deseo
para un príncipe
un príncipe es sólo un sueño
un beso es sólo un beso
un sueño es sólo un sueño
no se atrapa
un cuento de hadas es sólo un cuento
apenas contado
Ulrike Gerbig (Alemania)
Publicado en PoemHunter.com
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
diálogo
sábado, marzo 15, 2008
domingo, marzo 09, 2008
La poesía según Vinicius de Moraes
Vinicus de Moraes (Brasil)
Sobre poesía (fragmento)
Publicado en Para viver um grande amor (Editorial Companhia das letras)
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
martes, febrero 26, 2008
El amor según Vinicius de Moraes
Y es entonces que me olvido de todo y voy a mirar en los ojos de mi bienamada, como si nunca la hubiese visto antes. Es ella, Dios del cielo, es ella! Cómo la encontré, no sé. Cómo llegó hasta aquí, no vi. Pero es ella, yo sé que es ella porque hay un rastro de luz cuando ella pasa; y cuando ella me abre los brazos yo me crucifico en ellos bañado en lagrimas de ternura; y sé que mataría fríamente a quien quiera causarle daño; y quisiera que muriésemos juntos y fuésemos enterrados con las manos dadas, y nuestros ojos que no se descomponen quedasen para siempre abiertos mirando mucho más allá de las estrellas.
Vinicius de Moraes (Brasil)
De El amor por entre el verde (fragmento)
Publicado en el libro Para viver um grande amor (Editorial Companhia das letras)
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
domingo, febrero 24, 2008
un texto de Vinicius de Moraes
Rio. Cidade maravilhosa. Y un fragmento del texto "El día de mi padre" de Vinicius de Moraes.
viernes, febrero 22, 2008
en Estocolmo
miércoles, febrero 13, 2008
atravesar el tiempo

Una canción para un final, un show sorpresa, sobre los techos. Las palabras brotan como una lluvia interminable hacia una taza de papel. Ahora, en las estrellas viajan, a 300.000 kilómetros por segundo.
La mano de 6 años, escribe mi nombre sobre el dorso. Sus voces me pertenecen, mi infancia es suya. Abro diccionarios para entender. El mundo ha cambiado, para todos.
Hay que atravesar el tiempo. Millones de soles sabrán lo que es emocionarse como este diamante que alumbra sobre los pómulos. La tierra bendice su humedad y la comparte.
sábado, febrero 09, 2008
dos mundos
Ahora suena un cha cha chá, y dejo al hombre que quiere que me enoje. ¿Un revolucionario más que otro?
El ron me lleva a bailar en la terraza. ¿Verá don Ernest esta danza de turistas sobre el techo? ¿Podrá escribir en el hotel o tendrá que huir hasta Cojímar? ¿Dónde se sentirán más fuertes las campanas?
Obispo y Mercaderes, ¿es ésta la ilusión que da la esquina? ¿El encuentro antagónico de ambos mundos?
No sé, mejor pienso en Ernesto, mi patria y ésta, que hizo suya, son los únicos universos que se enfrentan.
En el sur del continente hay muerte y los badajos no dejan de golpear.
viernes, febrero 08, 2008
romanticismo
Las casas oyen que él acaricia su rodilla por debajo de la mesa pero es curioso, está en silencio, son las chicas las que cantan.
-El sabe que siempre lo escuchamos- dice una de ellas-. Si venimos al estadio, si pagamos la eternidad de este momento, y vale caro, es para que él escuche.
Un ejército reclama un romanticismo viejo que en la almohada de su casa se les niega.
miércoles, febrero 06, 2008
sobrevivientes
Una grita I will survive. La otra Resistiré. ¿Pero qué tienen que soportar tantas mujeres? De los labios no se desvencijan, se dan impulso, es un conjuro contra la desdicha. ¿Cómo rehacerse cambiando los deseos? ¿Cómo estar tibia sobre el hueco de la almohada? Ellas cierran filas, saben que una es el ejemplo de la otra. La congoja se destrenza. Duele, cuesta y se puede, huir de las tinieblas sin Orfeo.
puede ser roto
lunes, febrero 04, 2008
veinte libras

por veinte libras.
Con la mitad hacía un viaje a América.
Gasté la plata dando de beber a desconocidos
que se me colgaron del brazo
llamándome rey
justo en el sitio en que no queremos monarquía.
No es que el ciego me haya visto
es que yo me vi guardándome el dinero
de la delación
y estoy tratando de callar la voz
que martilla la conciencia.
Quise ser un hombre
demostrar mi valentía frente a una mujer
agallas que no tuve para matar al inglés a sangre fría
y así quedé expulsado del ejército de Irlanda.
Ahora me buscan mis antiguos compañeros.
En medio de la niebla
vislumbran que fui yo el informante.
Es que no sabía lo que hacía.
Lloro como un niño
porque soy sólo músculo y no tuve plan
para salvarme.
La madre y dios me conceden su perdón
en plena iglesia.
Voy a morir y no seré el último que caiga.
Empieza un siglo de venganzas
de luchas clandestinas
y se llenará de más cadáveres la tierra
hasta que un día sea
católica y republicana.
domingo, febrero 03, 2008
Un poema de Marie - Claire Bancquart
Invasión o inundación? El papel cuelga sobre el muro. El marco guarda mal
una fotografía de pariente difunto.
Ella se bambolea sobre el yeso mojado.
La muerte va a moverse en su tumba.
Tú retienes tu aliento. Te acuerdas de los tiempos de guerra
durante tu infancia. Casas abiertas
sobre las cicatrices de los muebles.
La paz firmada, tú atravesabas en tren
la mitad de Europa que levantaba muñones de muros sin fronteras.
No hay más paisaje
que esta cólera en ruinas. Ningún dios
sino estos lares mutilados, que vuelven aquí
cuchicheando que la herida
está de guardia siempre en carne viva, en el cielo
lista para descender sobre los hombres.
La paz sangrada.
Marie - Claire Bancquart (Francia)
publicado en Marie Claire Bancquart
traducido del francés por Myriam Rozenberg
viernes, febrero 01, 2008
un poema de Laura Kasischke

Qué compraremos con el dinero de Judas?
Quién vivirá en la casa de Hitler? Qué
haremos con este velo robado
a la novia asesinada, esta
sábana hurtada al niño durmiente?
Compraré caramelos, dice la querida.
Creceré aquí, la prímula canta.
La levedad de la seda en una brisa
como cashmere, rosa pálido.
Dónde podremos construir
la única construida
en una clara conciencia, la única
en la que ningún inocente
civil ha sido muerto jamás?
Sí, imagina.
Cada día
en una cocina limpia, cada noche en una almohada
Pero es Mayo, y la lila
La sombra de quién usaré
este año en la fiesta de estudiantes?
La chalina blanca de quién
cosida desde la última respiración de una virgen
es ésta?
Laura Kasischke (Estados Unidos)
Publicado en Michigan Today Poetry
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
jueves, enero 31, 2008
mirarse adentro

miércoles, enero 30, 2008
gorrión en la pared
como una recta
tristeza não tem fim, felicidade sim...
Habla del carnaval.
Pero aquí no hay fiestas populares, días para convertirse en otro, y hacer del deseo la máscara de la realidad, aunque breve, efímera.
En estas tierras la felicidad no tiene fin porque jamás tuvo principio.
lunes, enero 28, 2008
la tea
-Nunca estuvimos peleadas - dicen ambas, para que el público no desconfíe.
Antes de subir al escenario la cantante apaga su tea, sabe que no puede legarla, porque ese fuego sagrado es intransmisible.
domingo, enero 27, 2008
intimidades

En su último hit, ella entona: desde que me dejaste, sé que voy a morir.
El club de fans se estremece pero se prepara: vende rifas, hace colectas.
La diva se merece las más bellas coronas.
sábado, enero 26, 2008
enseñanzas

Te pregunté
porque quise estar segura
no olvidarme
que esa tarde siempre iba a ser turquesa
-hasta el color tiene una complejidad inabarcable-.
Me puse luego a trabajar en círculos
a crear más mundos
-no sólo el verbo sale de la boca-.
Después callé
porque me gusta escucharte contar
con esa inhalación
la historia de cómo
con esfuerzo
multiplicaste los panes y los peces.
Me diste el libro
y supe entonces que no hay persona
que no juegue de a ratos.
Partí en tanta beatitud
que tuve que entrar donde los mercaderes
para volver al tiempo.
La tarde me golpeó con su calor
y repetía:
voy a enseñarte.
sábado, enero 19, 2008
pereza
-Mmmm, quizás- contesté con un bostezo.
Y me acomodé en la cama, dándoles la espalda.
jueves, enero 17, 2008
territorio promisorio
Eso dicen las cartas. Eso cuentan las letras encorvadas, tinta que se corre con el paso de los dedos, sombras y fantasmas.
¿Qué habrá detrás del mar?
¿ Será verdad?
¿La paz en avenidas, la ausencia de soldados?
Es otro idioma raro, no hablan de batallas, ni de balas, ni de heridas. En la noche no andan los cosacos. Pogrom es una palabra dura, no tiene sentido ni razón.
viernes, enero 11, 2008
un poema de Raquel Lanseros
Que no crezca jamás en mis entrañas
esa calma aparente llamada escepticismo.
Huya yo del resabio,
del cinismo,
de la imparcialidad de hombros encogidos.
Crea yo siempre en la vida
crea yo siempre
en las mil infinitas posibilidades.
Engáñenme los cantos de sirenas
tenga mi alma siempre un pellizco de ingenua.
Que nunca se parezca mi epidermis
a la piel de un paquidermo inconmovible,
helado.
Llore yo todavía
por sueños imposibles
por amores prohibidos
por fantasías de niña hechas añicos.
Huya yo del realismo encorsetado.
Consérvense en mis labios las canciones,
muchas y muy ruidosas y con muchos acordes.
Por si vinieran tiempos de silencio.
Raquel Lanseros (España)
De Diario de un destello, Ed. Rialp, Madrid, 2006
publicado en Las afinidades electivas
domingo, enero 06, 2008
la belleza en occidente

no vas a llegar
ten cuidado con mis labios
porque ellos nunca se equivocan
se humedecen
después un vaso que se llena
shhh quiero escuchar tu corazón
mientras él describe un túnel
de este lado está todo iluminado
ella se alimenta de su voz y piensa
sé que tu mano busca por debajo
por donde reverbero
que se va abriendo para despertar su música
y así rezando, de rodillas,
comprende el viaje que hace el sol
para encontrar la belleza en occidente.
miércoles, enero 02, 2008
de trenes
¿Por qué si se viaja en tren hay llantos, despedidas?
¿Por qué nunca hay regreso?
¿Por qué el padre, en el andén, se vuelve niño, agita su mano y se va encogiendo?
La nena llora en el regazo de la madre. Su hermano ve pasar las vacas y los campos, y nada nombra.
Al llegar a la estación, una bóveda enorme, de colores y cristal, es la primera visión de cielo.
lunes, diciembre 31, 2007
Las mujeres del fresco
Sacuden sus manos.
Hablan o quizás el movimiento
es una danza.
El pintor no supo
que tantos siglos después
yo me vería reflejada
en el dibujo de aquella
la muchacha de la izquierda.
Porque las dos restantes miran sin dudar
a la derecha como supongo
lo harían todas las mujeres de ese tiempo.
Yo, rebelde, distinta, insatisfecha,
les daría, desde entonces,
para siempre
la espalda.
Con este poema obtuve este año el primer premio de poesía en el certamen organizado por la Universidad Tecnológica Nacional Regional Delta (UTNRD), con auspicio de la Editorial Sudamericana.
Casi, casi, una declaración de principios.
Mañana será otro año y seguiremos escribiendo, aunque no hace falta decirlo.
Felicidades para todos/as!