viernes, julio 02, 2010
un poema de Sarojini Naidu
El rival de la reina
La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Alrededor de ella estaban esparcidas incontables tesoros
Las paredes de su cámara estaban ricamente incrustadas
Con ágata, granito, ónix y jade;
Los tejidos que velaban su delicado pecho
Resplandecían con los tonos de una cresta de un avefría
Pero aún así ella se miraba en el espejo y suspiraba
“Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.
El Rey Feroz se inclinó desde su sillón de ébano
“ No fue cumplido tu último deseo, Oh cariño?”
“Hable tu boca y mi vida se derrochará
En aclarar el cielo del descontento”
“Estoy cansada de mi belleza, cansada de
Este esplendor vacío, de esta dicha sin sombra”;
Con nadie a quien envidiar ni contradecir
Ni mi sueño ni mi día tienen sabor ni sal
La reina Gulnaar suspiró como una rosa susurrante
“Dame una rival, Oh Rey Feroz”.
II
El Rey Feroz dijo a su jefe El Vizir
“ Eh, antes del amanecer de mañana estate aquí
Envía de ahora en adelante mis mensajeros allende los mares
Para buscar siete novias bellas para mí,
Radiantes de rasgos, majestuosas de semblante
Encuentra siete sirvientas para la Reina Persa”
…..
Siete nuevas mareas de lunas al llamado de la Tarde
El rey Feroz condujo hasta la habitación de la Reina Gulnaar
Una reina joven mira como la estrella de la mañana
“Te traigo un rival, Oh Reina Gulnaar”
Pero aún así, ella se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.
Siete reinas brillaron en torno a su cama de ébano
Como siete gemas blandas en un hilo de seda
Como siete lámparas hermosas en una torre real
Como siete pétalos luminosos de la flor de la Belleza
La reina Gulnaar suspiraba como una rosa susurrante:
“ Donde está mi rival, Oh Rey Feroz?”
III
Cuando los vientos de la primavera despertaron las inundaciones de la montaña
Y encendieron la llama de los capullos de los tulipanes
Cuando las abejas hablaron alto y los días se alargaron
Y los durazneros emocionaron a la canción de la oropéndola
La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Engalanando con joyas su cabeza exquisita;
Y aún así se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey , mi corazón está insatisfecho”.
La hija de la Reina Gunsaar de 2 primaveras de edad
Con vestidos azules bordados con borlas de oro
Entró corriendo hacia sus rodillas como un mágico bosque
Y arrancó de sus manos el espejo
Con rapidez, se echó encima de sus propios bucles claros
La coronilla con terminaciones de perlas de su madre
En un instante se encaprichó
Y apretó el espejo con un alegre y apresurado beso
La Reina Gulnaar se rió como una rosa temblorosa
“ Aquí está mi rival, Oh Rey Feroz”.
Sarojini Naidu (India)
Publicado en Poem hunter
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
jueves, julio 01, 2010
un poema de Nicolás Alberte
EL VIENTO
que es como un cancionero popular bajo las faldas
el viento de octubre en la rambla
y por sarandí
el que odian los ciclistas
el viento de la primavera
deja huellas en los ojos
conozco las letras, amo la canción
el viento
que es como un carnaval bajo las faldas
soplos de vida nueva en la tarde
montevideana
Nicolás Alberte (Uruguay)
Del libro Montevideanas
Editorial Artefato
miércoles, junio 30, 2010
un texto de Juan José Becerra
Juan José Becerra (Argentina)
Del libro Miles de años (fragmento)
Editorial Emecé.
martes, junio 29, 2010
un poema de John Galindo
Quizá pase de largo ante el estertor de la vanidad
no sin antes esconder un poco las uñas sucias
carcomidas
En la rama del álamo se esconde una palabra
aunque algunos insistan en colgar
y otros en alabar la ruidosa sombra
aunque intente evadir la deuda
y correr
observar mi angustia en el fondo del vaso
Desenfunda las raíces escondidas
muestra la otra cara
y no sonrías
algo en ti se desvanece
algo en ti hay de todo
de todos
John Galindo (Colombia)
Publicado en Arquitrave
lunes, junio 28, 2010
Descíframe los símbolos
abrir la puerta con ganzúa
prefiero no pensarlo
el soldado muere descubierto
y no hay testigos
por mi bien
lejos del desierto
hago comentarios
háganme olvidar
el nombre al lado del cadáver
su voz tan tímida -o temerosa?-
leyendo cartas
y el diario que se muestra
para marcar las horas
descíframe los símbolos
míralos bien:
expresan el espanto
domingo, junio 27, 2010
Elección
pero ya no orino en sus nalgas
Insisto en que es personal
esta elección
no falsa disyuntiva:
............................ Elijo África.
sábado, junio 26, 2010
Sistemas
sistemas
uno, el esclavo que produce en serie
come barato
y no se queja
exporta
espejitos de colores
bolitas con sonido
utensilios raros
importa soja
Otro, que se queja a cada instante
come caro
se agremia, para
importa
espejitos de colores
bolitas con sonido
utensilios raros
exporta piernas
que juegan con pelota
viernes, junio 25, 2010
un poema de Al Berto
dicen que en su boca se realiza la flor
otros afirman:
..........................su invisibilidad es aparente
pero nunca toqué a dios en esta escama de pez
donde podemos comprender todos los océanos
nunca tuve la visión de su mano bondadosa
lo cierto
es que de vez en cuando morimos flacos hasta el hueso
sin amparo y sin dios
apenas un rostro muy bello surge etéreo
en el vasto insomnio que nos aisló del mundo
y sonríe
diciendo que nos amó alguna veces
pero no es el rostro de dios
ni el tuyo ni aquel otro
que durante años permaneció ausente
y el tiempo reveló no ser el mío
Al Berto (Portugal)
Publicado en http://www.citador.pt/poemas.php?op=10&refid=200809120007
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
jueves, junio 24, 2010
un poema de Diana Annabell Espinal Meza
Quiero regalarte un orgasmo triple todas las tardes:
uno
urente
que suene a cortocircuito
y huela a esporas encalladas en deseos sazones
capricornios y guitarras
uno
oblicuo clarividente
que tenga epidemia de lenguas efímeras
latitudes
meridianos
para rasgar en pedazos el cuarto
uno
ecuestre
que como vieja caldera
desgaje el animal florescente
ávido de espacio
células
naufragio de profundas telarañas
refugio de lo absoluto.
Diana Annabell Espinal Meza (Honduras)
Del libro Eclipse aguas (2000)
Publicado en http://www.artepoetica.net/Diana_Espinal.htm
miércoles, junio 23, 2010
un poema de Fredi Casco
Esa es la manera en que me gustas
quietita nomás
en tu rincón de peluche mojado
con el rostro encajado de luz
de ojos carcomidos.
¿A qué tanta actitud visceral?
No era lo que esperabas
- se ocultara detrás de una máscara -
¿Verdad? Me lo imaginaba
Así como te imagino ahora
de Virgen María en pesebre viviente.
Fredi Casco (Paraguay)
Publicado en Bibliotecas virtuales
martes, junio 22, 2010
un poema de Daniel Cristaldo
El espíritu la acompaña lejos o cerca
o dentro como un ángel que siente la palabra
del mundo. La materia chorrea sal, vinagre,miel,
herrumbe, casas, habitaciones, baños, calles y pesa más
que el deseo.Es sexo tocado, escaparate,
tierra sin pisar y pisada, cabello, caballo, piano, ropa,etc.
Sombra que se derranma como una puerta. La desnudez
junta el espíriru y la materia
y los deja estar, frecuentarse en placer y dolor.
La materia es casi serpiente deslizada al tiempo del aire
que es aguja de coser. Espíritu
y materia huyen se desencuentran. Mientras la desnudez
espera.La materia es dominada por el trigo de la piedra
y tiene lugar para reposar. Si todo es pozo la
materia es pozo. Si todo es acercarse en latido de polen
la materia es casi luz y acomoda
la carne,los pensamientos y comienza la alegría.
Daniel Cristaldo (Uruguay)
Publicado en Las habitaciones despiertas
Estuario editora.
lunes, junio 21, 2010
un poema de Carla Faesler
Sangra la carne expuesta entre las moscas
Dentro de las vitrinas
Muestran los cerdos semblantes
Estremecidos hasta el miedo
Y sus ojos son difíciles al ojo
Entro a los olores saturada
Y extiendo el dinero al del cuchillo
Tres monedas mojadas me devuelven sus uñas
Me llevo una cabeza para reconstruir
La oreja, el hocico, la sonrisa.
Carla Faesler (México)
De No tú sino la piedra. Ed. El Tucán de Virginia, México 1999.
Publicado en Las elecciones afectivas-México
domingo, junio 20, 2010
no sólo la bandera
Manuel Belgrano (prócer argentino, creador de la bandera nacional)
sábado, junio 19, 2010
un poema de Donatella Bisutti
El insecto
que con tan delgadas piernas
cubre una distancia
infinitesimal en la pared
nosotros
lo aplastamos con el pulgar
no crueles no
inquietos
Donatella Bisutti (Italia)
Publicado en Italian Poetry
Traducido del italiano por Jon Silkin
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
viernes, junio 18, 2010
un poema de Gregor Podlogar
Me siento perdido
mis manos se agitan, yo no hablo
las nubes vagan más lejos hacia el este
el teléfono explotará en llamas,
demasiados llamados, no demasiado amor,
estoy escribiendo poemas para una Nueva Roma
cerca de una lluvia pesada
el viejo continente submarino en el medio del verano,
como alguien que trata de limpiar pecados, el dolor queda,
puedes llamarme de todas maneras, cuando estés dispuesto,
África no está tan lejos,
sólo extraño Asia a veces
me vuelvo más cercano a mí mismo, cuando estoy regresando,
cuando estoy casi en casa.
Gregor Podlogar (Eslovenia)
Publicado en http://www.ljudmila.org/litcenter/novo/brosura3.pdf
Traducido al inglés por Gregor Podlogar y Matthew Zapruder
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
jueves, junio 17, 2010
un poema de Lisel Mueller
1) Nací en una ciudad libre, cerca del Mar del Norte
2) En el año de mi nacimiento, el dinero se transformó en papel picado. Una pieza de pan costaba un millón de marcos. Por supuesto no recuerdo esto.
3) Mis padres y mis abuelos estaban encima de mí. El mundo en que vivía tenía una voz suave y no tenía garras.
4) Una cornucopia llena con delicias me llevó a un edificio con campanas. Una maestra de amplio pecho me hizo entrar.
5) En casa los estantes de los libros conectaban el paraíso y la tierra.
6) Los domingos el chico de la ciudad caminaba a través de piñas y pantanos de prímulas, un tren corría cerca.
7) Mi país fue golpeado más mortalmente por la historia que con los terremotos y los huracanes.
8) Mi padre estaba ocupado evitando a los monstruos. Mi madre me contó que las paredes tenían oídos. Aprendí la carga de los secretos.
9) Me moví dentro de los días muy claros, los días más oscuros de la adolescencia.
10) Dos padres, dos hijas, seguimos al sol y a la luna a través del océano. Mis abuelos permanecieron detrás en la oscuridad.
11) En el nuevo idioma cada uno hablaba muy rápido. Finalmente pude alcanzarlo.
12) Cuando te conocí, el nuevo idioma se transformó en el lenguaje del amor.
13) La muerte de la madre lastimó a la hija llevándola a la poesía. La hija se transformó en madre de hijas.
14) Vida común: la plenitud y estar en el medio de la cosa. Nudos atando hilos hacia todos lados. El pasado se apartó, el futuro permaneció inimaginado por el bien del glorioso, difícil, apasionado presente.
15) Años y años de esto.
16) Los chicos ya no son chicos. Dolor de un hombre viejo, soledad de un hombre viejo.
17) Y luego también mi padre desapareció.
18) Intenté ir a casa nuevamente. Me paré enfrente de la puerta de mi niñez, pero la puerta está cerrada para el público.
19) Un día, en un ascensor lleno de gente, todos los rostros eran más jóvenes que el mío.
20) Por el momento, bien. Los días y las noches brillantes son irrespirables en su apuro. Continuamos, tú y yo.
Lisel Mueller (Alemania)
Publicado en Famous poets and poems
Traducido del ingles por Myriam Rozenberg
miércoles, junio 16, 2010
un poema de Fenny Sterenborg
No quiero ser una anémona de primavera
abriendo mis pétalos al viento
quien a cambio las soplará lejos
sin mucho indicio
tampoco quiero ser una rosa expuesta al calor
que se marchita en el sol
y que se seca hasta morir
antes de que el verano haya ocurrido y se haya ido
es lo que dijo un yuyo simple
cuando la madre Flora
le dio a elegir
y ella siguió su camino
Y no ciertamente un manzano
perdiendo toda su dulzura
cuando las hojas del otoño suavemente crujen
bajo los pies de la gente
tampoco un jazmín de invierno
abriéndose solo en una lluvia de estrellas
como un pequeño soldado perdido
en medio de los días invernales de las guerras
No, sólo déjenme ser un simple yuyo
y siempre encontraré una manera
de mostrar mis hojas
y no esconderme nunca
Fenny Sterenborg (Holanda)
Publicado en su blog http://fenny-sblablapoetryblog.blogspirit.com/index-1.html
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
martes, junio 15, 2010
un poema de Doukas Kapantaïs
Murió en 1986, a la edad de 90
Los últimos años se había vuelto loca
Pero mantenía aún todo el tiempo su cordura
Era la persona más discreta de la tierra
Por ejemplo cuando yo miraba fútbol (en el programa de TV deportivo del domingo, tú sabes aquel con la sintonía popular)
Entonces cuando yo miraba fútbol podía verla que salía a dar una vuelta
Y si se daba cuenta que no estaba de humor, volvía derechita a su pequeño cuarto.
Y si yo estaba más sociable, se sentaba a mi lado y –lo recuerdo claramente-
disfrutaba particularmente de los cabezazos.
Ella disfrutaba particularmente de los cabezazos.
*
Dios me ayude cuando crezca viejo abuelo a parecerme a ella y no a ti,
A ella, no a ti.
Doukas Kapanta (Grecia)
Publicado en Greek poetry now
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
lunes, junio 14, 2010
un poema de Toyin Adewale-Gabriel
Quién abrirá la bóveda de trofeos
cuando los elefantes se desvanecen como el polvo en la aspiradora
Quien contará el drama de los teatros al aire libre?
Quién recorrerá los laberintos, buscando los
champiñones en los jardines chinos perdidos?
Quién puede subir los tres ramales
hacia el castillo donde nunca puedes llegar.
Quién puede rastrear las sesenta millas en línea recta hacia la soledad
atravesando senderos de fino hilo entre la esperanza y la desesperación?
Recuerda las reliquias del hielo, la voz
del bosque, cuán desnuda, gimiendo en invierno.
Recuerda la primavera de ardillas negras, verdaderamente traviesas,
poderosamente triunfantes. Recuerda el verano de
flujos, de abejas de miel borrachas, un llamado teléfono sorpresivo
desde California. Recuerda el viento abundante
y roja y dorada, la nostalgia del otoño.
Toyin Adewale-Gabriel (Nigeria)
Publicado en Sentinel poetry
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
domingo, junio 13, 2010
un poema de Kin Ch'un-su
Antes de que dijera su nombre
él era simplemente
un conjunto de gestos, nada más
Luego dije su nombre
él se acercó
y se transformó en una flor.
Así como dije su nombre
espero que alguien diga mi nombre
el correcto para mi color y perfume.
Anhelo ir hacia él
y transformarme en su flor.
Todos nosotros
deseamos transformarnos en algo.
Tú para mí, y yo para ti
deseamos transformarnos en una mirada imposible de olvidar
Kim Ch’un-su (Corea del Sur)
Publicado en http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/BackToHeaven.htm
Traducido del coreano al inglés por Brother Anthony of Taizé y Young-Moo Kim
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
sábado, junio 12, 2010
De y hasta
De esta materia con olores
la imagen habla por sí misma
Mis primeras fotos fueron con amigos
los espacios eran más barrocos
los personajes algo raros.
Siempre hay un conflicto cultural
en el nacimiento de lo hibrido.
Una sombra se quita
una silueta despierta su soledad
curvas respiran colores que expresan tierra mojada.
Estoy aprendiendo.
Estoy intentando hacer sacudir la rigidez
agitar lo satisfecho, lo tranquilo.
En mis retratos
el pasado aún no es
lo que será.
viernes, junio 11, 2010
un poema de Abner Nyamende
Te has sentado antes que los sabios de nuestra raza
espuma que fluye generosamente.
Has sido testigo de pactos
celebrados sobre tu cabeza.
Sobre una jarra de cerveza los maestros han discutido
el tiempo y la larga sequía;
las lluvias y la abundancia de la tierra.
Promesas solemnes se han hecho a los ancestros
mientras tú observabas, tú, jarra de arcilla.
Abner Nyamende (Sudáfrica)
Publicado en http://www.cope.co.za/virtual/texts/nyamende.htm
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
miércoles, junio 09, 2010
un poema de Jean-Michel Maulpoix
de hollín. Una historia contada a media voz. No hay
nadie allí, ni siquiera aquel que sostiene la pluma. Se
escucha ruidos alrededor y el crujido del
metal sobre la hoja: el trabajo impersonal y secreto
de un pueblo de hormigas.
Aquello frecuentemente pasa así: nos sentamos a la mesa en
la habitación donde se pone el cubierto para una singular
comida. Justo una resma de papel blanco.
Jean Michel Maulpoix (Francia)
Publicado en http://www.culturesfrance.com/adpf-publi/folio/textes/poesiF_GB_SP.pdf
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
martes, junio 08, 2010
se dice no se dice
ella no sabe nada.
De mi pasado sí.
De la droga que le di a mi mujer
en enfermedad terminal
para que muriera
-lo llamaron crimen por piedad-
le conté una noche de bombardeos
en el subte de Londres.
El amor confiesa.
De lo que me inquiere Scotland Yard
al lado de mi cama, no:
no maté al investigador privado
ni al espiritista ni al ciego
no puse las bombas.
Quiénes fueron
tampoco lo sé
aunque sospecho.
No más preguntas
detective:
de lo que se deba buscar
yo me hago cargo
pero ella no es partícipe
y aunque lo fuera
la intimidad se sella.
El amor no delata.
lunes, junio 07, 2010
un poema de Hilda Hilst
Si fuera posible, mándame decir:
-Es luna llena. La casa está vacía-
Mándame decir, y el paraíso
Ha de quedar más cerca y más reciente
Me ha de parecer tu rostro incierto.
Mándame buscar si tienes el día
Tan largo como la noche. Si es verdad
Que sin mí sólo ves monotonía.
Y si recuerdas el brillo de las mareas
De algunos peces rosados
En unas aguas
Y de mis pies mojados, mándame decir:
-Es luna nueva-
Y revestida de luz te vuelvo a ver.
Hilda Hilst (Brasil)
Publicado en http://www.angelfire.com/ri/casadosol/psaudade.html
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
domingo, junio 06, 2010
contradicciones
-What a man! You're so ugly! Yes, you are! How can a man so ugly be so handsome?
-¡Qué hombre! ¡Eres tan feo! Sí, lo eres, ¿cómo un hombre tan feo puede ser tan buen mozo?
De la película Sirocco (se lo dice Marta Toren a Humphrey Bogart)
sábado, junio 05, 2010
se da y vuelve
cuando muriera, joven.
No tengo nada.
No tengo nada.
No tengo nada.
Mi amiga me escuchó
me dio el nombre de una terapeuta
y desandé el camino de la depresión.
El mundo me reconoció pero viva.
Hoy era mi amiga quien lloraba
pensé: Yo sé lo que es sentirse así.
No mires el vaso vacío
Anotá todos los sí
Tengo amigos
Tengo un título
Estoy viva.
Creo que nos fuimos sintiéndonos mejor.
Entonces recordé que anteriormente
el café donde estuvimos
se llamaba simplemente La misión.
domingo, mayo 30, 2010
un poema de Damário Da Cruz
Al poeta Miguel Carneiro
Qué son
esos navíos grises
en mi mar?
Qué son
esos ojos de niño
queriendo el mar?
Por qué la señora Mosa
maestra del primario
nunca me dijo
que toda dictadura
afea el agua?
Damário Da Cruz (Brasil)
Publicado en Poetas del mundo
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
sábado, mayo 29, 2010
un poema de Teresa Amy
no era el momento de velarme:
yo estaba cansada y me arrollé
debajo de una manta después de
un día complicado con
el caso genitivo. En la otra punta
de la casa ásperas las copas de pie
en las que habíamos tomado vino
como candelabros apagados
irresponsablemente altos Con una forma
de silencio que me impedía dormir pude pensar
en mi muerte con triste exactitud:
mi dormitorio yacía estrecho de camas coloniales
el canesú de entredós
de mi traje celeste de enfant con cerquillo
arriba de la silla
Ladislao Fejn el relojero polaco
del apartamento uno
que nunca más salió al morir su mujer
y lo encontraron muerto
el recuerdo del yodo intolerable
de las lenguas de erizo
las oblongas grageas marrones
del mueblecito secretaire
que no me atreví a tocar jamás
le mur escrito con grafo en la pared
frente a mi cama Jeannée
con cinturón de cuero
debajo del vestido
cajas de laca japonesa y pinceles de marta
restos de marquetería en el apartamento nueve
mi hula hup amarillo detrás de la puerta y
la locomotora de metal en su caja de cartón gastado en el ropero
la terracita con murito quebrado
la cortina azul del cuarto de mi madre
mi madre
En la otra punta de la casa
sentado velabas pensando en
copas como mástiles abandonados:
las cortinas de dibujos egipcios
no tapaban
bastante
los últimos reflejos de la tarde
que podían resucitarme
Con un raro pudor yo no quería
romper la ilusión de mi muerte
el mundo privado de mi madre
tu cuidado Una malla indecible
me cerraba la boca
ya no había luz
pero yo respiraba
Teresa Amy (Uruguay)
Del libro Cuaderno de las islas
Ediciones del Mirador
domingo, mayo 23, 2010
la flor anónima
la flor anónima
se abre
y se aferra a una efímera existencia
(Otra vez hay jadeos en el vientre)
sábado, mayo 22, 2010
de cotidiano
No nos dejás entrar porque somos discapacitados
Alardeaban de su falta de piernas
de sus muletas cubiertas de paño
Vos estás con el culo ahí sentado
y nosotros venimos de trabajar
Uno se tropezó
sonó un terrible estruendo
sobre el piso
una caída con convicción
como una contienda
No eran las piernas que no tenían
El vino barato que despedían sus cuerpos
nos tumbó a todos
un poema de Luis Pereira
..................................................................................."le obsequio estos versos por si
..............................................................................de pronto no volviéramos a vernos"
amores fascinantes/los que acaban por dejar
tierra arrasada
o amores como paisaje/los que/ descubren estaturas/ o
te miran
..............con ojos
/nunca vistos
Luis Pereira (Uruguay)
Del libro Pabellón Patrio (serie de relatos íntimos)
Editorial Yaugurú.
un poema de Noé Jitrik
Un hombre
indiscernible
como hombre
duerme en una plaza
desierta
de una ciudad silenciosa
y abandonada
inerme
ha hecho de un banco
un lecho
un circuito de baja
y profunda
soledad
de su soledad
y de su cuerpo emana
un tufo
importante
diríase también
quemante
devastador
¿será ese tufo el fuego
de la especie?
en su sueño denso
se ve que ha entrado
por el ojo
laberíntico
de la desgracia
o mejor dicho
de la desdicha
del no ser
que traza
arbitrario
y constante
un suave
un delicado perro.
Noé Jitrik (Argentina)
Del libro Cálculo equivocado
Editorial Tierra firme.
un poema de Jean-Paul Michel
Ordena ese frío desorden de cosas dadas
Toma
Toda la belleza dada, todas las cosas dadas en exceso
Toma.
Que se sienta en tu paso gemir la tierra tierna
Marcha. Cadencia. Ritmo. Caza.
Todo lo perfecto real. Todo el Mal. Toma.
Sumérgete en él. Nadador oh escupe
junto a la sal la excitante
Alegría
Jean-Paul Michel (Francia)
Publicado en Poezibao
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
martes, abril 20, 2010
de la vida
Cuántos cabellos cambiaron de color por esas manos, cuántas alisaron definitivamente sus rulos y cuántas de pronto se ondularon.
Ahora las peluqueras llamaron a sus hermanos, también peluqueros. Para irse a Europa. Allí se está mejor que acá. Cuesta todo, pero finalmente se consigue.
Yo también espero que me llamen, estoy solo, y quizás pueda dejar de recorrer la calle. Aunque no sé hacer nada con las manos.
Me dice el hombre, que es el padre de los cuatro y taxista.
sábado, abril 10, 2010
un poema de Robson Ribeiro
Sirven ahora de alfombra,
tan inútiles, por el suelo,
y ya no traen consigo
un ruido
o cualquier intención duradera.
Mi única sospecha
al verlos así desparramados,
es saber dónde estaba yo,
con mis cinco
seis o no sé cuántos sentidos
que no viví ninguna cosa de esos días.
Robson Ribeiro (Brasil)
Publicado en su blog Poesia em blog
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
martes, abril 06, 2010
La corbata bordada
Si es verdad que una noche, enfurecido
dije que estrangularía
a una mujer porque la odiaba
también es cierto que negra es la cara de la culpa
y yo no la maté.
Lo real no es sublime
camino bajo el instante que corroe
el horror me examina con su corbata bordada
como un fantasma hecho hombre
desdoblado de algún deseo impronunciable.
Son sus manos macabras por el hueco que abrazaron
-memoria, tacto, de un cuello que amé-
me busca, me expone a un pacto que no consentí
me persigue como un perro enfurecido
para que cumpla, para que haga mi parte.
En su nombre de cinco letras reconozco a Edipo:
sueña con hacerse rey
para eso precisa la muerte de su padre.
lunes, abril 05, 2010
en el subte
sábado, abril 03, 2010
Hacer lo que quiere
Borrar palabras como madre
para llamarla por su nombre
como a una amiga.
No dormirá
hasta que al final se ponga triste
y diga
todo su discurso fue advertencia
tenía órdenes expresas
de repetir la historia.
No es igual
pero el azar
lo puso en la herida media
que llaman ecuador
esa fractura
donde el calor se adueña.
Así en la playa
ella se sacó las medias de red
y se acostó desnuda
para que él la viera.
Cámara en mano
filma su ternura
y en los ojos
se amontona
esa penosa inmensidad
que es la lástima.
Más de prisa
que los años que tiene
aprende que se es débil
ante los juramentos
y astillada su infancia para siempre
encontrándose
actúa.
domingo, marzo 28, 2010
(re)nacimiento
Su cuerpo ya no asciende en escalones, sus manos se han quedado sin monedas y en una despedida que no tuvo, le nacen amigos inmortales.
martes, marzo 16, 2010
esto es
Esta noche no pidas morfina.
Es verdad que abre otra geografía
un trayecto menos sibilante.
Pero la droga te lleva tan lejos
tan pero tan lejos.
Está bien que en tu imaginación
el dinero cantado y bailado
paga el hilván en tu ojo
se mastica el dolor
de lo que alguna vez fue una dádiva rizada
y ahora es una planicie sin prosapia.
Y no lo obviaste:
pusiste en el centro de tu cielo
el nombre líquido.
Como una espuela lo arrojaste
para dejar huellas.
Habrían de encontrarlas.
Entonces tu alma ya ahuecada
pidió en naufragio la morfina
y lo caliente dio paso al rigor
a la dureza irredenta del cuero.
Blanco y negro
como una holando argentina
que se desmancha.
Ya no hay tensión
como tampoco propiedad,
juegos de niños
caminatas bordeándose la tierra.
Ahora se escuchan tus gemidos como un eco
y la plata se lame en las heridas de los otros.
Esto es.
La vida es esto.
lunes, marzo 15, 2010
mirada en Andes
miércoles, marzo 03, 2010
un poema de Shrikant Verma
Sólo Ashoka volvió
El resto todavía está buscando Kalinga
Sólo Ashoka camina con la cabeza encorvada
El resto
Marcha adelante con tranco de vencedor
Solo en los oídos de Ashoka el grito rebervera, el resto
Se ríe tontamente
Sólo Ashoka depone las armas
Sólo Ashoka
Estaba luchando.
Shrikant Verma (India)
Publicado en Indian poetry
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Según el Ashoka avadana, Ashoka construyó una prisión donde se dedicaba a torturar a los presos. En el mismo texto se nos cuenta cómo intentó torturar a un monje budista que parecía inmune al sufrimiento. Aśoka, impresionado, se convirtió al budismo, destruyó la prisión y se propuso construir 84.000 stupas budistas por todo el imperio.
Otras fuentes afirman que fue después de las devastadoras consecuencias de su guerra en Kalinga, durante el octavo año de su reinado, se sintió tan culpable que estó lo llevó a convertirse al budismo, influido según las fuentes por su esposa o concubina Deví.
(Fuente: Wikipedia)
domingo, febrero 28, 2010
un texto de Luara Quaresma

Oferta y demanda
-Vender el alma no es nada. Difícil es invertir el dinero después.
-Ve juntando y compra un poco de dignidad.
Luara Quaresma (Brasil)
Publicado en el blog http://www.lluaraq.blogspot.com/
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
un poema de Lucille Clifton
no celebras conmigo
lo que puse en forma dentro
de un tipo de vida? no tuve modelo.
nacida en babylon
no blanca y mujer
qué vi excepto de mí misma?
pude arreglarme
aquí en este puente entre
el brillo y la arcilla
mi mano apretando
mi mano; ven a celebrar
conmigo que cada día
algo ha tratado de matarme
y ha fallado.
Lucille Clifton (Estados Unidos)
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Publicado en Poem Hunter
viernes, febrero 26, 2010
en esos huecos
Saber como una extensión del ser, como un foso en el que uno se hunde para salir renovado y reconocer que desconocer es una consolación absurda. Entonces encuentro nuevas significaciones, mendigo a mi memoria interpretaciones distinguibles, relieves del vocablo en su tonalidad argentina, y luego hay que insinuar un uso, la certeza de la expresión, la simplicidad que se impone en la rutina de la calle.
Escribo en esos huecos para servir a otros, para que no se desgarren imaginando señales que no son, para leer las complejas apariencias y entenderlas.
sábado, febrero 13, 2010
white heat

Lo llaman calor blanco
¿Al disparo, al fuego, a la ruina
en que se transforma la cabeza
cuando aprieta
cuando duele?
¿Qué es?
¿La supresión?
¿La opresión?
¿La depresión?
¿La represión?
¿La desmesura explotando entre las manos
el temblor de ese demente
que se hace niño en un instante?
Lo bautizaron alma negra
y sin embargo
se imaginó a un hermano
al que le daría fifty-fifty
II
Toda una vida
y escapando
para llegar al tope.
Tantos muertos
en la nieve, el tren,
la cárcel, la fábrica
para poder gritar
cúspide, techo, cima, pináculo.
Allá arriba quedó
lo que no pudo designarse:
un delincuente extravagante
un hombre solo con su Edipo mal curado.
Madre, te dieron por la espalda!
III
Luego de los años permanece
en la introducción o parlamento
de una canción extraña de Madonna.
El copper fue el enigma que no pudo resolver
por eso los dioses
-insobornables, justos-
lo premiaron con medalla.
lunes, febrero 08, 2010
detrás de la quietud
un niño adulto vuelve a casa
compra la casa de sus padres
su abuelo también fue un gran hombre
Perdió costumbres
y con miradas
enamora a la mujer
la pelirroja
que vive atadísima a su dote
Es en Irlanda
que dos borrachos
se sientan en las sillas
-para eso están, para sentarse-
y empiezan a gustarse
Ya son cuñados
los dos se acercan
se hacen amigos a los golpes
domingo, febrero 07, 2010
el lema
Henry Stevenson: You can't live on dreams forever. Waiting only weakens you and your dream. My motto is: "If you want something, get it now!"
Henry Stevenson: No puedes vivir siempre de los sueños. Esperar sólo te debilita a ti y a tus sueños. Mi lema es: “¡Si quieres algo, consíguelo ya!”
Burt Lancaster en Sorry, wrong number (Disculpe, número equivocado)
sábado, febrero 06, 2010
química analítica
viernes, enero 22, 2010
till there was you
2. Él dice que hay muchas cosas que se ignoran. Ella no pregunta. Las mujeres nunca preguntan porque besan. Otra vez, diferentes cuatro voces inquietan como búfalos, hasta que viene la penumbra y el niño del sombrero se hace lágrima.
3. El hombre sabe sin batuta, sin embargo. En el peor ladrón hay un maestro que enseña el pentagrama. Oscilan los chillidos de las tubas, el trombón vierte sus pretéritos misterios, el fagot se adentra como un pincel al lienzo y así, prosiguen por las calles.
Una mañana profunda el pueblo se despierta e inventa un bosque de color.
lunes, enero 18, 2010
Réplicas / súplicas
Señor, señor es lo que escucho repetir y repetirme.
Las noches se llevan los recuerdos en acequias.
Se salva lo intacto de las aguas.
Protege mi mundo y nuestro despertar.
Las moscas dejan su murmullo en las aceras
las piernas dóciles
los ojos arrastran el miedo desde ese ruido tosco.
Se torne el deseo una marcha que no se detiene.
El polvo es la luz en la piel
el nuevo esmalte
tierra y ladrillo sobre la historia morena.
Que dure mi vuelo su tiempo necesario.
Las calles, el fin, el sacrificio
la fe en el fuego
mi cáscara sudando en el cartón
el alma recobrada.
Desvísteme del áspero rocío.
domingo, enero 17, 2010
un poema de Esio Macedo Ribeiro
Mi poesía no contiene colorantes
acidulantes, conservantes
vitaminas, sales minerales
proteínas o cualquier otro producto químico o natural.
Mi poesía no tiene dobleces
curvas enigmáticas
imitación, no anda detrás de nadie.
Solamente es, sólo se mantiene y el tiempo hace viento
sobre las hojas de papel.
Mi poesía es mi llanto largo,
ancho, suelto, amplio.
Mi poesía vive la vida de las cosas oscuras.
Ésio Macedo Ribeiro(Brasil)
Publicado en http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/brasil/esio_macedo.html
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
domingo, enero 10, 2010
un poema de Rabindranath Tagore
La canción que vine a cantar permanece sin cantarse al día de hoy.
He pasado mis días encordardo y desencordando mi instrumento.
El momento no se hizo realidad, las palabras no han sido dichas correctamente;
Sólo existe la agonía del deseo en mi corazón.
La flor aún no se ha abierto, sólo el viento pasa suspirando.
No he visto su rostro ni he escuchado su voz;
Sólo oí sus pasos suaves en el camino por delante de mi casa.
Todo el día entero lo pasé colocando su asiento sobre el suelo;
Pero la lámpara no ha sido encendida y no puedo pedirle que entre a mi casa.
Vivo en la esperanza de encontrarlo, pero este encuentro no ocurre todavía.
Rabindranath Tagore (India)
Publicado en Poem Hunter
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
un poema de Alicia Ostriker

Matisse, también
Matisse, también, cuando los dedos dejaron de trabajar
Trabajó más y más audazmente, sus colores primarios celebraron
Los matrimonios de la inocencia y la gloria, la inocencia y la gloria
Monet cuando las cataratas cubrieron sus ojos
Pintó volutas de furia, y cuando su vista se recuperó
Pintó nenúfares, Picasso afirmó
Yo no busco, encuentro, y se adhirió a esa historia
Sobre sí mismo e hizo que la historia se cumpliera.
Malditos los padres. Estamos hablando de rebeldía.
Alicia Ostriker (Estados Unidos)
Publicado en Poetry Foundation
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
sábado, enero 02, 2010
Boquetes en línea recta
la aurora en el bolsillo.
Un antifaz lejos del aire y un cuarto de reloj.
Dame tiempo.
Brazadas
navíos a lo largo del arroyo
asfódelos, mensuras.
Sobre la colcha de lino
cabalgan rigores
goces en el plexo solar.
Boquetes.
Degustación del verde.
Fiados y abrazados en ramas de cenizas.
viernes, enero 01, 2010
el santo
un poema de Despina Katsirea

reside la primavera
pero nadie le da tu dirección
para encontrarte.
Así jamás aprendiste
cómo nace una flor
cómo respira un pájaro
y no es culpa tuya.
Ahora nuestro amor
contabiliza los saldos
cada tarde
entonces nos instalamos
e intentamos hacer
nuestras cuentas.
Tú, yo
y entre nosotros algunas cosas contables
-de la alegría, de la pena, de las lágrimas, de los dolores
que entran en la máquina humana
de la desesperanza-
nuestro balance.
Hay un vaso, sobre una mesa
y un hombre
sobre una cama.
Un vaso,
un hombre
y una cama.
Hay un techo bajo un tejado
una habitación
y una jaula.
Una soledad.
Despina Katsirea (Grecia)
Publicado en Maison de la poésieTraducido del francés por Myriam Rozenberg
domingo, diciembre 27, 2009
mejor que la verdad es la neblina
I
Uno es el hombre que llega
dos los policías
tres los hombres que cargan al muerto
cuatro las partes en que dividen la tierra.
Se hacen cosas que antes dejaban perplejos
por ejemplo
para una vieja que cena
toca el barón el violín
-¿es que hay riqueza en la posguerra?-
y calla de pronto ante el extranjero.
Son tiempos de escasez:
el médico sabe
que no se malgastan las palabras
ni siquiera en diagnósticos.
El que llega pretende averiguar
y los que están
afirman que un forastero
de virtudes no comprende.
Uno es el hombre que muere
dos los que mantienen silencio
tres quienes salen del cementerio
cuatro las partes en que dividen la tierra.
II
Y cuando el escritor desecha la ficción
el público se inquieta.
Incluso entre los cuerpos que aún se queman
mejor que la verdad es la neblina
y los cuentos de cowboys
que hacen justicia en lejanos territorios.
Aquí las ambiciones son endebles:
tener un pasaporte
reír en el teatro
vender bebidas en el mercado negro
y anhelar que no te toque la gangrena.
Pero el escritor escribe ahora realidad
y bajo la bruma ve
entonces
-es previsible-
se quedan solos
él y su conciencia.
III
De pie sobre el terreno
sólo un gato lo reconoce.
Después es él
mejor decir
la nueva forma que adoptó.
En la vuelta al mundo
allí donde el mundo se da vuelta
las cosas se ven pequeñas como puntos
que nada significan
las vidas se ven opuestas, invertidas
quizás sean realmente los anversos.
También abajo
donde los huecos se parecen a trincheras
y el agua sucia conoce
el pellejo de las venas
-¿dónde está el pulmón para que oxigene?-
él no es el niño que Holly conoció
ni el joven solidario que Anna idolatraba
simplemente un tercer hombre.
domingo, diciembre 20, 2009
el tiempo y la vista
Joe Fabrini: Do you believe in love at first sight?
Cassie Hartley: It saves a lot of time.
Joe Fabrini: Crees en el amor a primera vista?
Cassie Hartley: Ahorra mucho tiempo.
de la película They drive by night, en castellano llamada La pasión ciega
(traducciones de títulos que no tienen nada que ver, como de costumbre).
domingo, noviembre 29, 2009
hay que escuchar
Esas palabras duelen
el desamparo más profundo
Siguen muriendo
y se enarbolan promesas
de justicia
que nunca van a cumplirse
domingo, noviembre 15, 2009
Un poema de Ariel Zinder
Estréchame nuevamente en tus brazos y roba mi respiración
La vela de tu pecho contra mis pulmones.
Masajea mi cuello tieso
Con tu mano derecha blanda como un río.
Abrázame de la manera que me abrazaste
La otra noche en un sueño.
Pregúntame de nuevo, como una flauta
Su propio eco: “ cuándo, oh cuándo,
Vas a detenerte?” apriétame sobre los brazos.
Sostenme, estoy cayendo como una lágrima
Hasta profundidades a las que sólo las lágrimas pueden sondear.
Susúrrame una canción distante
De tu niñez,raptos de melodía
Dibujando una línea salada palabra por palabra
Susúrralo una vez más, de la manera en que me susurraste
la otra noche en un sueño.
Dame una sacudida para hacerme escuchar
Palabras que no puedo identificar
Estrecha sobre mí las palabras murmuradas
Nada puede detener su calor.
Dame una sacudida una vez más,de la manera
Que me sacudiste en el sueño de la otra noche.
Ariel Zinder (Israel)
Publicado en Poetry International
Traducido del hebreo por Jennie Feldman.
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg.
martes, junio 09, 2009
un poema de Orhan Veli
sábado, mayo 02, 2009
un poema de Eliahu Toker
En la vereda de enfrente
están los dueños de la verdad escriturada,
los propietarios de la seguridad
del ignorante;
de este lado estamos nosotros,
los dueños de las dudas
sentados a una larga mesa en llamas.
Somos
los que sabemos que no sabemos.
Los que sabemos que no es luz esta claridad,
que este permiso no es la libertad,
que este mendrugo no es le pan
y que no existen una sola realidad
ni una única verdad.
Somos
los hijos de los profetas
pero también hijos de aquellos
a quienes los profetas maldecían;
somos
los que desafinan en los coros de los istas.
Somos
los que confían en la marcha de la historia
sin darla por sobreentendida.
Escépticos y optimistas,
compartimos el pan de la duda,
sentados a una larga mesa en carne viva.
Eliahu Toker (Argentina)
Publicado en http://www.eliahutoker.com.ar/escritos/escritos.htm
jueves, abril 16, 2009
un poema de André Frénaud
Tanta gente ha vivido allí, que amaban
el amor, el despertar y quitar el polvo.
El pozo está sin fondo y sin luna,
los ancianos partieron y no llevaron nada.
Se ahueca la hiedra bajo el sol de ayer,
queda el hollín, sus posos de café.
Me fijo a los sueños desgastados.
Amo la mugre del alma de los otros,
mezclada a sus bordes de granate,
la suarda de las empresas perdidas.
Portero, compro, compro la casa.
Si ella me envenena, yo me incendio.
Abriremos las ventanas. Vuelva a colocar la placa,
Un hombre entra, huele, recomienza.
André Frénaud (Francia).
Del libro Los Reyes Magos. Publicado en Poezibao
Traducido del francés por Myriam Rozenberg.
viernes, abril 10, 2009
dos poemas de Denise Levertov
Dos jóvenes descubrieron
el secreto de la vida
en un repentino verso de
poesía.
Yo, que no conocía
el secreto, escribí
el verso. Me contaron
( a través de una tercera persona)
que lo encontraron
pero no era lo que era
incluso
lo que el verso era. Sin duda,
ahora, más de una semana
después, olvidaron
el secreto,
el verso, el nombre
del poema. Las amo
por hallar lo que yo no puedo
y por amarme
por el verso que escribí
y por olvidarlo,
de manera que
cientos de veces, hasta que la muerte
las encuentre, puedan
descubrirlo nuevamente, en otros versos,
en otros sucesos. Y por
querer conocerlo
asumiendo que hay tal secreto,
Si, sobre todo por eso.
La queja de Adán
Algunas personas,
no importa lo que les brindes,
insisten en querer la luna.
El pan,
la sal,
la carne blanca y la oscura,
siguen hambrientos.
La cama matrimonial
y la cuna
siguen con los brazos vacios.
Les das la tierra
su propia tierra debajo de sus pies
y ellos se van para los caminos
Y el agua, cávales el más profundo de los pozos
y sigue sin ser lo suficientemente profundo
para beber la luna.
Denise Levertov (Gran Bretaña)
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
Publicado en PoemHunter
domingo, marzo 01, 2009
un poema de Carol Anne Duffy
Talento
Esta es la palabra cuerda floja. Ahora imagina
un hombre, avanzando a través de ella en el espacio
entre nuestros pensamientos. Contiene nuestra respiración.
No hay palabra red.
Deseas que él caiga, no?
Así lo adiviné ; se tambalea pero triunfa.
La palabra aplauso está escrita por sobre todo él.
Carol Anne Duffy (Gran Bretaña)
Publicado en Poetryconnection
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
domingo, febrero 22, 2009
años consagrada
para terminar como una vieja agria
que se altera.
Para esculpir un rostro
se necesitan años de amargura
culpas varias retenidas.
Todo huele a encierro
la historia de su juventud
el hospital
la cárcel
la negación del vínculo
tan prohibido
como la música negra que condena.
En un piano imaginario Schumann aprende
a andar detrás de los barrotes.
¿Podrá abrir la brecha del dolor
reparar sonrisas
lograr que la alumna que castiga sus manos
haga reverencias?
En cuatro minutos se acortan las distancias.
La joven vibra el aire
ondula las cuerdas
y en su estrategia no pensada
la blanca rigidez convive
con la negritud que fluye
en la improvisación del jazz.
Es difícil que lo admita
pero lo cierto es
que la vieja lo hizo por las dos:
leer los pentagramas del secreto
tocar las teclas de lo feo
e indultarse.
Perdones que cruzan los aplausos
como los carceleros
que acuden al encuentro.
jueves, febrero 12, 2009
jueves
debo aprovechar el momento.
Quiero decir:
después tengo que ser ocurrente
y recurrente también la gentileza.
Cuando entra el muchacho a vender
pienso que quizás pueda comprar
ese pequeño mundo que gira en mis manos sobre su eje.
Busco las islas y dice en inglés
Claimed by Argentina and UK
y luego Georgias (UK)
y miro la etiqueta con el código de barras
que empieza con números extraños, extranjeros.
La vida te escupe la verdad a través de los objetos.
Es admirable que no vuelvas a llorar
sobre ese mar
que ahora devuelves.
sábado, enero 31, 2009
ay Milka!
La quisiste después, para cruzar las fronteras de este mundo. No pude dártela, te quería en éste.
Te veo saltar de estrella a estrella, Milka, como la reina que sos, portando el fuego de tu Tea.
En el suelo están las cosas que hacen mal. Arriba, arriba, tu cuerpo arde, aunque afuera llueve.
miércoles, enero 28, 2009
sortilegio
Una idea trae la otra, y una pregunta intenta respuestas.
No lo sé todo, Mauri. Pero puedo hacer que sientas que lo sé.
Hasta que pronto crezcas y pases la altura de tu tía, que te explica del hombre de anteojos que veíamos pasar con papá por Villa Crespo, y su piano vacío, y una flor roja representando la ausencia.
Tendremos suerte, dice León en su canción, si conjuramos su nombre. León, como ese apellido que alguna vez tuvimos, en otro continente.
Quizás es cierto que todo nombre es un sortilegio. Un meteorito que cayó en la distancia para explotar de colores en la tierra. Como esa piedra tornasol que abrazaste a mitad de la jornada y que te hizo gritar: ahora soy rico.
martes, enero 27, 2009
de peces y aguas
Un idioma extraño, una forma de pescar desconocida.
Unos hombres en tribu que bailan.
Un otro, con los pies en el lago, que tira y saca un pez enorme.
Lo atrapa con las manos, y a mí me parece que lo fuerza a nadar.
Lo hizo muy bien, sabe oxigenarlo dijiste.
Esta noche yo seguí el camino del arroyo.
Llora el pez o grita cuando muere?
Te puse el ojo para que al fin te viera.
Me diste tinta para fijar el agua en el papel.
Después, como ya va haciéndose costumbre,
vino la lluvia del poniente.
domingo, enero 04, 2009
extravíos

...............................................se llama guerra
Los hombres se pasean
........................................con sus estacas puestas
para caer como un gorrión
Aunque nacieron allí
....................................la arena
....................................................a todos
....................................extravía
En el desierto
....................................no hay
......................................................puntos cardinales
y del cielo han arrojado
.........................................el libre albedrío
para aprender ..................................................................a andar
Una sirena es el plexo del miedo
........................................................y en el silencio
las luces se cruzan de
........................................................dogma
que es lo único que llevan..............................................................como hábito
................................................En la desazón siempre es de noche
Los dos........................................esperan........................................gestos
Pero detrás de los misiles y las piedras
..................................................... no hay más
..........................................que sílabas que no se ensamblan
Envueltos en un lienzo
la desnudez congrega a los hombres que se pasean
con sus estacas puestas
Serán confiables cuando se desintegran
...............................................................Después ya no:
........................................................g r a n o s d e a r e n a
..................................................................volverán
a envenenar a los demás ............................................................con extravíos
viernes, diciembre 26, 2008
Un poema de Mimi Kinet
Y tú, mientras yo dormía,
dónde habías partido?
Cuál fábula de pájaro
desviabas de mi boca?
Para cuál poema
y para cuál futuro?
Porque nos había sido dado
conocer nada más
que la desaparición de toda respuesta,
provistos del genio único de la soledad,
corrimos delante de nosotros
para repartir a los pobres
el recuerdo inmaculado de la ternura.
Mimi Kinet (Bélgica)
Publicado en La Maison de la Poésie
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
por costumbre
Ayer fue el ojo del panóptico
Una virtud
...................rotunda
aprehender del distraído
...........................................sus detalles.
La gota de humedad
....................................que hizo su cauce
en el cuerpo del perdido.
Nadie vio
...................cambiarse su forma, labrarse
....................................................................en acertijos
convertida en aliento,
.....................................en embeleso,
............................................................en sudor de su reja.
Sólo el ojo equidistante
.........................................le permite
............................................................ser
al preso
......................................un hambre, un deseo.
II
El ojo del panóptico corre peligro.
Quien diría
....................se cebó
se creyó inabarcable.
......................................-La opresión sin embargo no cesa-
Confundió su oficio: ser ojo
..............................................con ser panóptico.
El mármol no es el palacio:
...............................................es el piso.
Ahora el ex ojo del panóptico
....................................................espía
sin conciencia.................................................por costumbre
en países pequeños,
donde existe la fantasía de
................................................ un
......................................................corte
de una limitada
............................resolución
.................................................una puerta que involucra lo finito.
lunes, diciembre 22, 2008
como se debe
Cruzo las vías de ese tren
para arrancar las amargas hierbas de la historia.
Si subo esa escalera
voy a destruirle al hombre su dolor
el párpado verde que hace cerco.
Yo sé que hay cosas suyas y mías que están lejos:
lo que no soy
lo que no es.
Enredada
su marcha
con mi boca
no hay nada que decir.
La palabra no es el ansia de esta hora.
Así transcurre el ritual de cada viernes.
Él llega con tanta exactitud
hambriento.
Yo entro al sábado
como Dios manda
como se debe:
prendiendo velas.
domingo, noviembre 30, 2008
un poema de Myriam Moscona
Las hijas de extranjeras
nacimos con agujas minuciosas.
En tiempos nobles
visitamos museos de París.
Entramos al Louvre a buscar a la Gioconda.
También nosotras crecimos en la adversidad
y sonreímos con rictus previsibles.
Si la guerra nos empujó de otros continentes
un soplo nos condena a duplicar nuestra visión.
Permanecemos a perpetuidad.
Nos debatimos entre estancias y partidas.
Deseamos dar a luz a la intemperie
para que la sangre caiga en tierra firme
hasta que las raíces se pierdan en la historia.
Myriam Moscona (México)
Publicado en Revista Ping Pong
sábado, noviembre 08, 2008
un poema de Yvette Centeno

Di.
Di el nombre.
Escoge
las sílabas.
Indica
las letras
con tu marca
de fuego.
Las cenizas
en breve apagarán
esa rara
existencia.
Yvette Centeno (Portugal)
Publicado en su blog Literatura e arte
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg
un poema de Annie Finch
Entonces eres tú lo denso en todas partes que se mueve,
la materia oscura que ellos todavía no han pisado?
No, no lo soy. Soy sólo el sol brillante
a veces disimulada por la oscuridad.
Pero en tu belleza- sí, yo sé que lo ves-
No hay disimulo, no hay luz constante.
Annie Finch ( Estados Unidos)
Publicado en Famous Poets and Poems
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg
viernes, noviembre 07, 2008
drives me crazy
El me mira, me guiña un ojo. Cuandos todos duermen, salgo.
Con mi vestido ceñido cabalgo sobre un caballo desbocado en el lejano oeste.
domingo, octubre 19, 2008
Un texto de Michèle Sales

Avenue de la mer ( fragmento)
Publicado en remue.net
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
lunes, octubre 13, 2008
Un poema de Claire Malroux
el negro es un color que ve
materia intensa y anhelante
punta de un diamante
que atrae hacia la densidad
de la hondura
Habla más bien de la transparencia ciega
de la goma del vacío
El hueco sería un cubo de muros blancos
una esfera de espejos
donde la sombra gira
y mendiga una gota de sangre
sobre los reflejos de la nube…
Claire Malroux (Francia)
Publicado en Poezibao
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
miércoles, septiembre 10, 2008
El techo de la tierra
Estoy en el borde del Himalaya.
Años y años escalando la montaña.
Me faltó el aire y seguí.
Tuve frío y seguí.
Me puse enferma y seguí.
Muchas veces me pregunté por qué lo hacía.
Era esto lo que realmente deseaba?
Por qué subía si me quedaba rígida
ante los experimentos de la naturaleza:
obtener sustancias, destilar agua,
extraer compuestos…todo para qué?
Y sin embargo, volvía a intentarlo, a cada instante.
Mis amigos me gritaban que se podía
pero yo no alcanzaba a escucharlos.
La que escalaba era yo
y sólo yo conocía
los precipicios
las hendiduras
los pasadizos
los huecos que tientan
los vacíos que llaman.
Entre tanta soledad
tuve una amiga que
calentó mis pies cuando se escarchaban
arrulló mi sueño
y se mantuvo alerta para protegerme del peligro.
Me abandonó hace poco:
hizo conmigo el último esfuerzo,
me ayudó a trepar pero ella quedó sin vida.
La vi irse exánime sin gemir, sin quejarse.
Después quedaba para mí
caminar estos pocos metros y plantar bandera.
Ahora veo los cielos de los pueblos pequeños
y no distingo a los hombres diminutos.
Esta sensación de tanta altura embriaga.
Voy a bajar, porque amo la planicie
y amo a los hombres y mujeres llanos.
Ya aprendí que se puede llegar un día
al techo de la tierra
y retornar con esa paz que dejan
las misiones cumplidas.
domingo, agosto 24, 2008
Noches y bálsamos

Cuando estabas dormido
vi a una mujer saltar con una pértiga.
Deseaba que llegara pero cayó.
Tres noches después no pude respirar.
La pértiga saltaba sobre mí y así llegué.
Vapores en el pecho y en la cabeza.
En campos de eucaliptos tendremos dos mieladas.
sábado, agosto 09, 2008
Un poema de Olga Orozco
Aunque se borren todos nuestros rastros igual que las bujías en el amanecer
y no puedas recordar hacia atrás, como la Reina Blanca, déjame en el aire la sonrisa.
Tal vez seas ahora tan inmensa como todos mis muertos
y cubras con tu piel noche tras noche la desbordada noche del adiós:
un ojo en Achernar, el otro en Sirio,
las orejas pegadas al muro ensordecedor de otros planetas,
tu inabarcable cuerpo sumergido en su hirviente ablución, en su Jordán de estrellas.
Tal vez sea imposible mi cabeza, ni un vacío mi voz,
algo menos que harapos de un idioma irrisorio mis palabras.
Pero déjame en el aire la sonrisa:
la leve vibración que azogue un trozo de este cristal de ausencia,
la pequeña vigilia tatuada en llama viva en un rincón,
una tierna señal que horade una por una las hojas de este duro calendario de nieve.
Déjame tu sonrisa
a manera de perpetua guardiana,
Berenice.
Olga Orozco (Argentina)
Publicado en Relámpagos de lo invisible.